Como dizer "reforma (na casa)" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3030 3 9 72
Eu estou fazendo uma reforma na casa e surgiu a questão. Qual a melhor palavra para reforma em inglês? Dando uma pesquisada encontrei a palavra "renovation". Por exemplo: We're having a renovation here.

Qual expressão vocês usariam para dizer "Eu estou fazendo uma reforma em minha casa"?

Agradeço antecipadamente pela participação.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49865 21 80 1154
Alessandro,

Eu usaria o verbo "renovate" para dizer "fazer reforma".

He renovates old houses and sells them.
Ele reforma/faz reforma(s) em casas velhas e as vende.

''Eu estou fazendo uma reforma em minha casa.''
I'm having my house renovated. [se alguém está fazendo por você.]
I'm renovating my house. [se você mesmo está fazendo.]
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4185 7 79
Alessandro, existe também o phrasal verb "do up", que é considerado informal.

I'm gonna have my house done up.

I'm doing my house up.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49865 21 80 1154
Complemento:

Se você mandou/contratou pessoas para reformar a casa e está participando de alguma forma(limpando, pintando, etc), a expressão "I'm having my house renovated" pode ser usada mesmo assim.

Se você ganha dinheiro reformando casas(contratando pessoas para fazer isso ou fazendo você mesmo), você pode usar "renovate", como no exemplo do Cambridge: "He renovates old houses and sells them at a profit.''
Usaria-se o verbo 'renovate' pra um lugar que está fechado pra reformas?
Por ex. aqui em Brasília o Teatro Nacional está no momento fechado pra reformas.
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Anna, pode-se usar a expressão "under renovation" (em reforma) ou "closed for renovation" (fechado para reformas). Exemplo:

"Lawmakers will likely be coming back to St. Paul for a special legislative session next month. But with the Capitol closed for renovation, state officials are looking for a place for them to meet." (Minnesota Public Radio News)

"To renovate" é a forma verbal (reformar).
Thanks, Juliana. =D

De ontem pra hoje eu pensei em 'under repair'. Faz sentido nesse caso? Se não, alguém poderia me explicar a diferença de contexto?
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Anna, "under repair" é uma opção, similar a "em conserto" ou "em obras", dependendo do contexto (ex.: "the road is under repair"). Note apenas que "repair" denota a ideia de conserto de algo ruim ou danificado, ao passo que "renovation" mais frequentemente denota a ideia de reforma (melhora, redesenho etc.).
Agora ficou clara a diferença. Thanks a lot. =D
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
o·ver·haul (ō′vər-hôl′, ō′vər-hôl′)
tr.v. o·ver·hauled, o·ver·haul·ing, o·ver·hauls
1.
a. To examine or go over carefully for needed repairs.
b. To dismantle in order to make repairs.
c. Nautical To slacken (a line) or to release and separate the blocks of (a tackle).
2. To make extensive renovations or revisions on; renovate: proposals to overhaul the health care system.
3. To catch up with; overtake.
n. (ō′vər-hôl′)
1. An act of overhauling.
2. A repair job.