Como dizer "reforma (na casa)" em inglês

Como dizer "reforma (na casa)" em inglês
Alessandro 3 11 91
Eu estou fazendo uma reforma na casa e surgiu a questão. Qual a melhor palavra para reforma em inglês? Dando uma pesquisada encontrei a palavra "renovation". Por exemplo: We're having a renovation here.

Qual expressão vocês usariam para dizer "Eu estou fazendo uma reforma em minha casa"?

Agradeço antecipadamente pela participação.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
11 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Alessandro,

Eu usaria o verbo "renovate" para dizer "fazer reforma".

He renovates old houses and sells them.
Ele reforma/faz reforma(s) em casas velhas e as vende.

''Eu estou fazendo uma reforma em minha casa.''
I'm having my house renovated. [se alguém está fazendo por você.]
I'm renovating my house. [se você mesmo está fazendo.]
Alessandro, existe também o phrasal verb "do up", que é considerado informal.

I'm gonna have my house done up.

I'm doing my house up.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Complemento:

Se você mandou/contratou pessoas para reformar a casa e está participando de alguma forma(limpando, pintando, etc), a expressão "I'm having my house renovated" pode ser usada mesmo assim.

Se você ganha dinheiro reformando casas(contratando pessoas para fazer isso ou fazendo você mesmo), você pode usar "renovate", como no exemplo do Cambridge: "He renovates old houses and sells them at a profit.''
Usaria-se o verbo 'renovate' pra um lugar que está fechado pra reformas?
Por ex. aqui em Brasília o Teatro Nacional está no momento fechado pra reformas.
Juliana Rios 24 105 394
Anna, pode-se usar a expressão "under renovation" (em reforma) ou "closed for renovation" (fechado para reformas). Exemplo:

"Lawmakers will likely be coming back to St. Paul for a special legislative session next month. But with the Capitol closed for renovation, state officials are looking for a place for them to meet." (Minnesota Public Radio News)

"To renovate" é a forma verbal (reformar).
Thanks, Juliana. =D

De ontem pra hoje eu pensei em 'under repair'. Faz sentido nesse caso? Se não, alguém poderia me explicar a diferença de contexto?
Juliana Rios 24 105 394
Anna, "under repair" é uma opção, similar a "em conserto" ou "em obras", dependendo do contexto (ex.: "the road is under repair"). Note apenas que "repair" denota a ideia de conserto de algo ruim ou danificado, ao passo que "renovation" mais frequentemente denota a ideia de reforma (melhora, redesenho etc.).
Agora ficou clara a diferença. Thanks a lot. =D
jorgeluiz 1 6 92
o·ver·haul (ō′vər-hôl′, ō′vər-hôl′)
tr.v. o·ver·hauled, o·ver·haul·ing, o·ver·hauls
1.
a. To examine or go over carefully for needed repairs.
b. To dismantle in order to make repairs.
c. Nautical To slacken (a line) or to release and separate the blocks of (a tackle).
2. To make extensive renovations or revisions on; renovate: proposals to overhaul the health care system.
3. To catch up with; overtake.
n. (ō′vər-hôl′)
1. An act of overhauling.
2. A repair job.
Eu achei melhor usar "remodeling" Sou arquiteta, então é uma expressão com a qual me encontro com certa frequência!
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

Refurbishment.
To refurbish.

Bye!