Como dizer "renunciar" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
Português: renunciar
Inglês: step down

Exemplos:

  1. Egypt's President Mubarak to step down.
  2. Egypt's President Hosni Mubarak is to step down, two sources told NBC News on Thursday.
  3. Egyptian President Hosni Mubarak refuses to step down.
  4. Mubarak has decided to step down from presidency of Egypt, Vice President Suleiman says.

Leia também:

Como dizer "pedir demissão" em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Bastante comum também: resign

Stocks soar as Mubarak resigns.

Ações excedem ganhos com a renúncia de Mubark.

Renunciar: to resign
Renúncia: resignation
Avatar do usuário Adriano Japan 815 2 17
Post histórico:

Watch now: Tahrir Square is the scene of jubilation as Egyptian Vice President Omar Suleiman announces that President Hosni Mubarak is stepping down.

President Hosni Mubarak finally decides to stand down as president of Egypt after 30 years, his vice president announces, sparking wild celebrations in the capital.

Egypt's Mubarak steps down
Os jornais que têm a versão em inglês aqui, no Kuwait, e no Egito, estão usando os 2 termos: ora usam "step down", ora usam "resign".
Avatar do usuário DHST 680 1 2 12
Não tem diferença nenhuma? Tipo, nem se um é mais ou menos formal/informal do que o outro?
Eu também tenho ouvido os dois termos sendo usados.
Formal x Coloquial
RESIGN é mais formal que STEP DOWN. É normal em inglês vc. ter pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Outro fenômeno:
Como qualquer língua é dinâmica, novas palavras e expressões vão surgindo no cotidiano, quase sempre na forma mais coloquial, como é o caso do STEP DOWN como substituta de RESIGN. E isto vem se acelerando incrivelmente com a interação atual em tempo real e sem fronteiras.

Exemplo imediato:
Passei nove anos da minha vida só falado inglês, e quando fui para os EUA eu já era fluente e com o Cambridge Certificate. Mas isto foi há 40 anos. Resultado: meu inglês coloquial é de 40 anos atrás. Na tradução de livros científicos, isto chega a ser uma vantagem, mas para ler jornais e revistas, não, absolutamente não. É claro que eu entenderia STEP DOWN no contexto, mas jamais me ocorreria usá-lo, até porque somente HOJE, neste exato momento, tomei conhecimento deste termo com a presente conotação.

Espero ter elucidado alguma coisa.

Até a próxima.
Alessandro!
Quando estava em Toronto no meu intercâmbio, aconteceu uma cena engraçado, precisava descer do ônibus e a porta não se abria, então começaram a grita "step down", "step down", então depois que consegui descer, entendi que precisava pisar no degrau para a porta se abrir. Então não conhecia "step down" como renunciar.
Gostaria de saber se essa tradução de pisar no degrau tb é correta, ou qual seria.
Obrigada
Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
Ester,

Step Down também significa descer. Simples assim! ;)

Abraços,
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
BazanCristina escreveu:É normal em inglês vc. ter pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Muito legal seu post, Cristina! Novidade e útil pra mim.

:!: Step down, em outro contexto, pode significar se afastar do cargo.

  1. On August 25 the Military Revolutionary Council voted to withdraw the new constitution, and President Khanh agreed to step down [se afastar do cargo] until a new head of state was elected.
  2. That meeting resulted in an adjournment debate being moved by the opposition to demand that the minister step down [se afastar do cargo] until the matter had been resolved by the Board of Inquiry.
  3. Mr Ehrenreich said Cosatu would consider asking Ms Zille to step down [se afastar do cargo] until the investigations are completed.
  4. But despite large street protests in the autumn calling on the president to step down [deixar o cargo], the country has been peaceful.
  5. I expect the President to step down [deixar o cargo] and hand things over to Vice President.
  6. The convention requires that a minister step down [deixar o cargo] if they no longer feel able to hold the government's line on a major area of policy.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Lembram do caso do ex-governador de NY?

Uma oportunidade para quem quiser treinar o listening: