Como dizer "renunciar" em inglês

Alessandro 3575 3 11 84
Português: renunciar
Inglês: step down

Exemplos:
  1. Egypt's President Mubarak to step down.
  2. Egypt's President Hosni Mubarak is to step down, two sources told NBC News on Thursday.
  3. Egyptian President Hosni Mubarak refuses to step down.
  4. Mubarak has decided to step down from presidency of Egypt, Vice President Suleiman says.
Leia também:

Como dizer "pedir demissão" em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
15 respostas
Ordenar por: Data

Daniel.S 675 1 2 7
Bastante comum também: resign

Stocks soar as Mubarak resigns.

Ações excedem ganhos com a renúncia de Mubark.

Renunciar: to resign
Renúncia: resignation

Adriano Japan 895 2 19
Post histórico:

Watch now: Tahrir Square is the scene of jubilation as Egyptian Vice President Omar Suleiman announces that President Hosni Mubarak is stepping down.

President Hosni Mubarak finally decides to stand down as president of Egypt after 30 years, his vice president announces, sparking wild celebrations in the capital.

Egypt's Mubarak steps down

Sissi_B
Os jornais que têm a versão em inglês aqui, no Kuwait, e no Egito, estão usando os 2 termos: ora usam "step down", ora usam "resign".

DHST 695 1 2 14
Não tem diferença nenhuma? Tipo, nem se um é mais ou menos formal/informal do que o outro?
Eu também tenho ouvido os dois termos sendo usados.

BazanCristina
Formal x Coloquial
RESIGN é mais formal que STEP DOWN. É normal em inglês vc. ter pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Outro fenômeno:
Como qualquer língua é dinâmica, novas palavras e expressões vão surgindo no cotidiano, quase sempre na forma mais coloquial, como é o caso do STEP DOWN como substituta de RESIGN. E isto vem se acelerando incrivelmente com a interação atual em tempo real e sem fronteiras.

Exemplo imediato:
Passei nove anos da minha vida só falado inglês, e quando fui para os EUA eu já era fluente e com o Cambridge Certificate. Mas isto foi há 40 anos. Resultado: meu inglês coloquial é de 40 anos atrás. Na tradução de livros científicos, isto chega a ser uma vantagem, mas para ler jornais e revistas, não, absolutamente não. É claro que eu entenderia STEP DOWN no contexto, mas jamais me ocorreria usá-lo, até porque somente HOJE, neste exato momento, tomei conhecimento deste termo com a presente conotação.

Espero ter elucidado alguma coisa.

Até a próxima.
MENSAGEM PATROCINADA Evite gafes, baixe o guia sobre Gestos Internacionais da English Live. Você irá aprender: Gestos de mão engraçados (alguns nem tanto!) e erros comuns com gestos que tem significados diferentes.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Ester 10
Alessandro!
Quando estava em Toronto no meu intercâmbio, aconteceu uma cena engraçado, precisava descer do ônibus e a porta não se abria, então começaram a grita "step down", "step down", então depois que consegui descer, entendi que precisava pisar no degrau para a porta se abrir. Então não conhecia "step down" como renunciar.
Gostaria de saber se essa tradução de pisar no degrau tb é correta, ou qual seria.
Obrigada

Alessandro 3575 3 11 84
Ester,

Step Down também significa descer. Simples assim! ;)

Abraços,

Dude Spell 145 2
BazanCristina escreveu:É normal em inglês vc. ter pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.
Muito legal seu post, Cristina! Novidade e útil pra mim.

:!: Step down, em outro contexto, pode significar se afastar do cargo.
  1. On August 25 the Military Revolutionary Council voted to withdraw the new constitution, and President Khanh agreed to step down [se afastar do cargo] until a new head of state was elected.
  2. That meeting resulted in an adjournment debate being moved by the opposition to demand that the minister step down [se afastar do cargo] until the matter had been resolved by the Board of Inquiry.
  3. Mr Ehrenreich said Cosatu would consider asking Ms Zille to step down [se afastar do cargo] until the investigations are completed.
  4. But despite large street protests in the autumn calling on the president to step down [deixar o cargo], the country has been peaceful.
  5. I expect the President to step down [deixar o cargo] and hand things over to Vice President.
  6. The convention requires that a minister step down [deixar o cargo] if they no longer feel able to hold the government's line on a major area of policy.

Daniel.S 675 1 2 7
Lembram do caso do ex-governador de NY?

Uma oportunidade para quem quiser treinar o listening:

wesleyspeed 5
No formal seria "waive".

The soldiers waived their positions on the war.

Daniel.S 675 1 2 7
Na verdade, Wesley, irá depender do contexto.

Sandro Motta
Eu não conhecia nem Resign nem Step down com o sentido de Renunciar. Sempre usei Relinquish.

Take care!

Flavia.lm 4050 1 10 93
And also

Renounce: To state formally that you want to give up a right, title, position etc.

eduardomilitao
Daniel.S escreveu:bastante comum também: resign

Stocks soar as Mubarak resigns

Ações extedem ganhos com a renúncia de Mubark

Renunciar: to resign
Renúncia: resignation
"Resigns" é muito mais comum, em minha opinião. Vejam

"It's time to demand Donald Trump's resignation" (veja revista Rolling Stone em http://www.rollingstone.com/politics/fe ... on-w486080)
"David Cameron resigns from UK Parliament" (Veja CNN em http://edition.cnn.com/2016/09/12/europ ... index.html)

Ricardo F. Bernardi 11120 19 221
Good morning, dear friends.

I would like to present this link to you in order to avoid misunderstandings to the verb "renunciar" in Portuguese language:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consu ... ciar/27339

The verbs: (to) waive, resign and renounce are mostly applied to the law or business.
However, in business, the terms resign and resignation have different concepts.

Follow attached more notes related to the topic.
I hope you appreciate it.
_
[Law]

RENUNCIAR = to waive; to resign; to renounce
(verb)

RENÚNCIA = renunciation; resignation; waiver; relinquishment
(noun)

(1) RENUNCIATÁRIO = renouncer; abandonee
(noun)
Meaning: Pessoa a favor de quem se faz uma renúncia.

(2) RENUNCIATÓRIO = renunciatory / relinquished; waiving
(adjective)
Meaning: Relativo àquilo que foi renunciado ou a quem foi favorecido pela renúncia.

RENUNCIANTE / RENUNCIADOR = waiving party
(noun)
Meaning: Que ou quem renuncia / indivíduo que se recusa a fazer alguma coisa.

RENUNCIANTE = resigning; waiving
(adjective)
Meaning: Relacionado àquele que fez / optou pela renúncia.

Renunciar a algo:
1. (a um cargo) to resign sth.
Ex.: Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)
O Papa Bento XVI renuncia no fim do mês, segundo o Vaticano.

2. (a um direito, a uma herança) to give sth up
como-dizer-abrir-mao-em-ingles-t4465.html

Related law terms:

1) To waive your right to do something = abrir mão do seu direito de fazer algo / renunciar (a) algo.

2) To waive the will = renunciar à herança.

3) Express waiver = renúncia abdicativa.

4) Waiver = renúncia ao direito / de direito.

5) Retraxit = renúncia ao prosseguimento da ação.

6) Waiver of immunity = renúncia do direito do silêncio.

7) Tax waiver = renúncia fiscal.

8) Implied waiver = renúncia tácita.

Examples:

1) The singer waived his fee for the benefit concert. = O cantor abriu mão do seu cachê pelo concerto beneficente.

2) According to the laws of England, there is a difference between retraxit and nonsuit. = De acordo com as leis da Inglaterra, há uma diferença entre renúncia (ao prosseguimento da ação) e carência / improcedência da ação.
_
[Business]

(TO) RESIGN
verb
- demitir-se: abrir mão de um emprego / cargo / função.

Ex.: He resigned from his post as treasurer.
Ele se demitiu de seu cargo de tesoureiro.

RESIGNATION
noun
- demissão: o ato de

Ex.: He sent in his resignation to the chairman.
Ele enviou sua carta de demissão ao presidente.
_

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) BLACKSTONE, Sir. William; LEE, Thomas et al.. Commentaries on the Laws of England - An Analysis of the Work. Volume 3. Londres. 1829.
(3) MELLO, Maria Chaves de. Mini Dicionário Jurídico - Law Dictionary. Editora Método. Rio de Janeiro. 2008.
(4) KROIS-LINDNER, Amy. International Legal English. Cambridge University Press. 2011.
(5) COLLINS, P.H., F. And S.M.H. Business English. Bloomsbury Publishing. 2004.

MENSAGEM PATROCINADA Vamos aprender sobre os famosos Modal Verbs? Faça o download do guia "Verbos Modais em inglês" da English Live. Você conhecerá os tipos de modal verbs, o que cada um deles significa e exemplos de como usar no dia a dia.

Download do Guia em PDF - Grátis!