Como dizer "Respeitável público" em inglês

Donay Mendonça 22 107 1.6k
Respeitável Público convida todos a entrar no universo do circo e descobrir o que existe por trás de um nariz vermelho, sapatos excessivamente exagerados e uma porção de palhaçadas. [UOL]

Português: respeitável público
Inglês: distinguished members of the audience; honorable audience

Honourable - (especially US honorable): meaning: deserving respect and admiration. [Oxford]

Exemplos:
  1. A circus announcement however, is filled with exaggeration and formality (for marketing purposes) and I would expect (at least in BE) the ringmaster's address to be "My Lords, Ladies and Gentlemen! ​Distinguished members of the audience!* Tonight, here, before your very eyes, we're going to see the very best, ..." [Wordreference - UK]
  2. Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, Honorable audience. [Linguee]
  3. I want then, distinguished gentleman, honourable audience, respected ladies and gentlemen, for you to comprehend. [Linguee]


Bons estudos. Compartilhe a dica.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
In practice we just say:

"Ladies and Gentlemen...", "Members of the Public...", "Your Excellency!"

Mesmo quando o Presidente está presente se diz: "Mr. President" and not "your excellency".

Usando as palavras "honourable" pode dar a impressão de "falta de sinceridade e excesso de bajulação". Usefully, Americans are very simple and direct to send their point across the hall.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Word Moder,

Honourable audience, na verdade, é uma interpretação para a expressão em português - respeitável público - , que é comum no mundo dos espetáculos, no mundo artístico - circos, etc. Até mesmo no português (respeitável público) pode passar essa impressão (falta de sinceridade e excesso de bajulação). Mas este mundo às vezes acaba sendo assim, pois é do espetáculo. Trata-se de uma expressão para o contexto e não algo feito para atender às convenções da língua padrão. Com isso, não concordo com seu comentário.

P.S: contexto inicial:
Respeitável Público convida todos a entrar no universo do circo e descobrir o que existe por trás de um nariz vermelho, sapatos excessivamente exagerados e uma porção de palhaçadas. [UOL]
Donay,

I'm sorry, I didn't mean to offend you in any way when I gave my opinion on the subject!

My comment was directed to real life situations and I thought it was an English post. I'm recalling an event in my life, that now when I look back it gets me some laughs.

I was talking to a Lawyer, friend of mine in regards to a process and all of the sudden,
I said:
- So, Doctor Johnson, are we on for Tomorrow at 5:00 PM?
He look at me and said:
- What is that, that you just said?
I said:
- What? (Trying to get away from the subject...)
He continued:
- You just call me a Doctor!
I said:
- Oh yeah, I suppose I did call you a doctor, didn't I? After all, you are a doctor in the Law! (Trying to justify and now realizing that I just said something unusual).
He said:
- I am not a Doctor, I'm a Lawyer!
I reply:
- I'm sorry, for a moment I thought I was in Brazil where is normal call Lawyers, Doctors.
He said:
- Well, we are in the United States and we do not call Lawyers Doctors here!

The moral of the story here is evident: "What applies to a Country does not necessarily applies to the other!"
However, we do call Judges in the United States, "Your honor!"

and I suppose in Brazil we call them,

"Vossa Excelência"