Como dizer "Roubar a cena" em inglês

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Aprenda a dizer isso em inglês com mais esta dica. Fique por dentro do assunto e amplie o seu conhecimento no idioma. Vamos lá.

1. Steal the scene. They stole the scene last night. (Roubaram a cena ontem à noite.)
2. Steal a kiss. (Roubar um beijo.)
3. Steal somebody's heart. (Roubar o coração de alguém.)

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Thomas 14700 7 59 287
USA

to steal the show

to steal a look (olhar para alguem ou algo sem ninguem perceber)

:D

S005 35 1
Hello, everyone

It can also be "steal someone's thunder"
I saw that expression on that TV show "Friends" I love that show. I'm actually addicted to it...

see ya

P.S. I'm also addicted to this forum. I learn so many new things every day!!!

Flavia.lm 4055 1 10 94
Ah :( eu conhecia como 'roubar a festa'

Português: roubar a festa, quando alguém que não deveria ser a "atração" principal passa a ser: o artilheiro do time era o Dudu, mas o Zezinho fez dois gols e roubou a festa; a Jabulani roubou a festa na Copa (fez mais sucesso que o futebol em si), Joaquim bebeu demais e roubou a festa no aniversário da Aninha.

Inglês: to steal the show (to get all the attention and praise at an event or performance)

Exemplos:
  1. Did Pippa Middleton Steal the Show? - ABC News
  2. She has a small part, but she steals the show from the lead actors.

Celso Pelegrini 55 1
I think ''Steal somebody's thunder'' is the most used way to say ''Roubar a cena/o momento''

Example:

Why did you do that? It was my time to shine, and you stole my thunder!
Por que você fez aquilo? Era minha vez de brilhar e você tirou isso de mim.