Como dizer "Sair no tapa" em inglês

Um belo exemplo para seus filhos...saindo no tapa em público. O que os vizinhos devem estar pensado?
Eu não ia levar desaforo para casa, querida.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Opção:

Come to blows

Demonstrators nearly came to blows with the police during the march.
Os manifestantes quase saíram no tapa com a polícia durante a passeata.
Outra opção friends:
fight it out – resolver algo com briga, “no tapa”; lutar até o fim.
The two brothers fought it out to see who was going to use the car.
(Os dois irmãos se pegaram no tapa para ver quem ia usar o carro.)

Fonte: E-Book English Idiomas e Expressões de Adir Ferreira.

See you later. ;)
Henry Cunha 3 18 184
Levar desaforo para casa

Pode ser

take it lying down
swallow it

São metáforas equivalentes nos dois idiomas.

Existe a expressão "to bring stuff home", mas me parece que tem um sentido um pouco diferente em inglês.
Thomas 7 61 290
Levar desaforo para casa = to put up with someone's crap/lip/sh*t


sair no tapa = to duke it out (duke = fist), to kick someone's ass, to kick ass and take names
Thomas como fica?

Eu não levo desaforo para casa.
Eu levei desaforo para casa porque aquele cara ´s muito forte para eu sair no tapa.
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Marcio_Farias 1 24 213
A primeira parte fica assim: "I won't put up with your/their/his/her crap/lip/sh*t"