Como dizer "sem ele querer" em inglês

Por exemplo, na frase: "ele foi levado para a festa sem ele querer". Vem duas traduções bem similares na minha cabeça, mas eu não sei qual delas soa mais natural. A primeira é: he was brought to the party without him wanting" e a segunda é "he was brought to the party without wanting it"

Por favor, qual delas eu deveria usar?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50245 21 80 1165
As opções "without him wanting to" e "without his wanting to" são possíveis. Mas existe uma expressão mais específica para este caso: against his will. Com isso, against his will é a minha primeira opção.

Ele foi levado para a festa sem ele querer. [He was taken to the party against his will.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Obrigado pela resposta, Donay. A sentença "he was brought to the party without wanting it" soa natural?
Avatar do usuário Donay Mendonça 50245 21 80 1165
Sirh,

Não. Essa opção não é natural.

Bons estudos.
Entendo, Donay. No caso, eu estou fazendo uma tradução do português para o inglês. Eu entendo a sua sugestão de usar "against his will", mas no caso eu acho que seria mais apropriado usar o verbo "to want" mesmo. Porque frase que eu quero traduzir é essa: "ele foi trazido para a festa sem ele querer, sem condições de querer". No caso, a seguinte tradução (tomando em consideração o que você disse antes) estaria correta: "he was taken to the party without him wanting to, without conditions of wanting"?

Muito obrigado pela atenção!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50245 21 80 1165
Sim, "without him wanting to" é correto.

Mas ao acrescentar "sem condições de querer", você poderia usar "à força" (by force).

Bons estudos.