Como dizer "terceirizado" em inglês

Vitor Rabbit
Hail!

I need to know the verb and the respective nouns about terceirizado.

I've already found the verb to outsource, and the noun outsourcing. But I need to make sure about them. Does anyone know another good ones?
out‧sour‧cing [uncountable]
when a company uses workers from outside the company to do a job:
the outsourcing of the marketing to a specialist firm
—outsource verb [transitive]
See ya!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58300 21 98 1394
Terceirizar, terceirizado, terceirização em inglês.

Outsource: terceirizar
Outsourced: terceirizado
Outsourcing: terceirização

Definição: outsource (something) (business) to arrange for somebody outside a company to do work or provide goods for that company. (oxford dictionary)

Exemplos de uso:
  • We outsource all our computing work. [Nós terceirizamos todo nosso trabalho de informática.]
  • I am against the outsourcing of IT work to private contractors. [Eu sou contra a terceirização de trabalho de tecnologia para empresas privadas.]
  • 27% of U.S. Spy work is outsourced. [27% do serviço de espionagem americano é terceirizado.]
Bons estudos.

Vitor Rabbit
Cheers, mate!

See ya!

Henry Cunha 10070 3 16 179
Bem comum tb duas express'oes: "to farm out" e, "privatize." Tanto em serviços públicos como privados, fala-se de entregar certas funçoes para fora da organização como "to farm out the work". No serviço público, quando isso é feito em base permanente, fala-se de "to privatize the work." Nada diferente de privatisar em português.

Regards

Daniel.S 625 1 2 6
Also third party

Take care

Daniel

Daniel.S 625 1 2 6
third-party services = serviços terceirizados

Take care

Daniel
MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender inglês sozinho, mas não sabe como? Faça o download do guia Como Aprender Inglês Sozinho da English Live. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Flavia.lm 3960 1 9 90
Prezados,

“Terceirizar” – passar parte dos serviços da sua empresa para outra, sem transferir a responsabilidade sobre a produção do seu produto ou realização do serviço (objeto social da empresa). Se eu tenho uma fábrica de móveis e contrato outra empresa para fazer as entregas, isso é terceirização.

“Privatizar” – transformar uma empresa pública em privada, e não existe nenhuma outra possibilidade de privatização. A Vale passou a ser administrada pelo poder privado em 1997, ou seja, foi privatizada. Se os serviços de mineração tivessem continuado sob responsabilidade do poder público, e apenas os serviços de folha de pagamento, help-desk de informática, transportes (logística), etc, tivessem passado para outra empresa, isso seria terceirização, nunca privatização. Acredito que em inglês “privatize” siga o mesmo conceito.

“Third-party services” não conhecia o termo, achei interessante. Legal ter acrescentado “services” no final, uma vez que somente “third party” tem o conceito bem mais amplo (qualquer pessoa que não os sócios e empresas do mesmo grupo são third parties, ou seja, fornecedores, clientes, funcionários, o governo, e até as empresas terceirizadas!)

Regards,

Flávia

timphillips 590 8
Hi guys

How about "contract out"?

Tim :D

Flavia.lm 3960 1 9 90
Hi Tim

I didn’t know this one, but just read the definition and it seems to be a synonym for outsource or farm out.

Thanks and regards,

Flávia

andreia_brasil 55 1 1
Desculpem ressuscitar o tópico mas achei que faria mais sentido do que abrir um novo.

Como eu poderia dizer "terceiro" no sentido de pessoa terceirizada? Eu poderia usar o termo "third" mesmo?

Por exemplo:
"He is third in my company"
"I will hire a third to do my job"

Obrigada

Donay Mendonça 58300 21 98 1394
Para dizer "funcionário terceirizado" em inglês, existe uma opção comum que é "outsourced employee".

Nos exemplos apresentados acima, a palavra third não é correta. Recomendo as opções a seguir.

- He is an outsourced employee in my company.
- I'll outsource my job.

Bons estudos.

Bryan Philpott 1740 4 52
In U.S. Corporatese, I would suggest saying "I'll outsource this task/project/job" if referring to a specific "job". Saying "I'll outsource my job" sounds like you're not going to have a job anymore, and that you're responsible for replacing yourself!

In some professions, it is common for funcionários terceirizados to be under independent contract (i.e. A contract with the person directly, with no other company involved), and they often end up being called "contractors". This is particularly common in the engineering offices I have worked in. "Go see if one of the contractors can help you with running this test."

And the word "third" is definitely incorrect on its own, but Daniel's suggestion of "third-party" is frequently used as well to refer to the hiring process for temporary laborers. We frequently have to hire extra help that way and we call it "hiring via third-party" or we say "yeah, we'll have to hire them through a third-party". But, as mentioned by Flavia, third-party can be used quite broadly. For example, our customers frequently hire "third-party inspectors" (called "TPIs" around the office) to be official witnesses to the work we are performing.

andreia_brasil 55 1 1
Obrigada Donay :D

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!