Como dizer "tirar uma casquinha/proveito" em inglês

guitecarla
Hei there!

Alguma sugestão?

Alguma situação fora do comum acontece e ai vem alguém com a frase:
nem pense em tirar uma casquinha / nem pense em se aproveitar da situação.

Thanks! =]
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 63350 22 99 1538
Olá Guitecarla,

Sugestão:

Don´t even think of taking advantage of the situation.


Boa sorte!
vitor boldrin 595 8
Como dizer tirar casquinha mais de alguém de uma mulher/homem.
ex: Aquela mina tava tão bêbada na noite passada que eu e todo munda que estava lá tirou casquinha dela.
Donay Mendonça 63350 22 99 1538
Dicas:

Feel somebody up: to touch someone sexually, especially someone you do not know, for your own excitement. [Cambridge]

That's the second time she's been felt up on the Metro.
Esta é a segunda vez que tiram uma casquinha dela no Metrô.

''Someone felt me up in the club as I was trying to get to the bar.''
Alguém tirou uma casquinha de mim no cluble quando eu estava tentando chegar ao bar.
Telma Regina 23415 9 60 590
Além dessa definição apresentada pelo Donay, uma expressão mais geral que envolve todas as situações é:
"To have a go"
"That girl was so drunk last night that everybody, including me, had a go at her".

There's a passage in the film "Notting Hill" when Rhys Ifans asks Hugh Grant about a emotionally cut-up Julia Roberts (who wasn't drunk, I must say), 'Can I have a go?' and the answer was, obviously, 'No'.
Thomas 14800 7 60 288
In the USA, "to have a go" means "to try, to attempt". In the above context, however, it would translate as "to have sex with".

"To touch sexually without permission" would be "to cop a feel".
vitor boldrin 595 8
Donay tá certo eu falar assim?
I felt up that girl/eu tirei casquinha daquela mina.
I felt her up in the last party/eu tirei casquinha dela na festa passada
I felt you up on that night.Do you remember it?eu tirei casquinha de você aquela noite você se lembra disso?
Hey man I think this girl to cop a feel of me.eu acho que essa garota tirou casquinha de mim.
Donay Mendonça 63350 22 99 1538
Minha contribuição:

I felt her up at the last party. / Eu tirei casquinha dela na festa passada.
I felt you up that night. Do you remember it? Eu tirei casquinha de você naquela noite. Você se lembra disto?

As sentenças acima estão corretas gramaticalmente. O problema é que, a meu ver, "feel somebody up" é muito mais sério e problemático do que "tirar uma casquinha" em português. Em alguns casos, você vai poder usar, porém recomendo cautela sempre.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!