Como dizer "Trabalho torturante" em Inglês

EugenioTM 7 48
Olá pessoal,

Eu já vi que "torturous" não é usual, quais seriam suas sugestões de forma que fique uma frase natural?

Contexto:
É muito provável que você passe de uma atividade frenética, desconectada de seus potenciais, tipo o trabalho-tortura, para a distração ou farra compulsiva, em que ambos extremos são autodestrutivos.
Thanks in advance.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
In a normal, usual situation I would think of "a back-breaking" job/work. (something close to the concept of 'trabalho-tortura',

But given the surrounding context, I would think of "the probability (or "chances are that you..." go from extreme to the other - from workaholic to a pleasure-seeker, a party animal or go out a lot" (socialize as if there's no tomorrow - or "with a vengeance" ), etc.

Both extremes are destructive/counterproductive, the balance is in the middle.

That's a description, sort of. Others may give a terser or improved version of it.
PPAULO 6 49 1.3k
Both extremes are destructive/counterproductive, the balance is in the middle, we need both, at the right time.