Como dizer "Zoar" em inglês
Português: Zoar/Zuar
Inglês: To pull somebody's leg
Definição: Tirar sarro de alguém, debochar ou brincar com alguém.
Exemplos:
1 - You don't mean that. You're just pulling my leg. Don't believe him. He's just pulling your leg;
2 - Is he really angry with me or do you think he's just pulling my leg?;
3 - Helen had me fooled for a while, but finally I realized she was just pulling my leg.
Ref. teclasap.com
Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. dictionary.reference
Inglês: To pull somebody's leg
Definição: Tirar sarro de alguém, debochar ou brincar com alguém.
Exemplos:
1 - You don't mean that. You're just pulling my leg. Don't believe him. He's just pulling your leg;
2 - Is he really angry with me or do you think he's just pulling my leg?;
3 - Helen had me fooled for a while, but finally I realized she was just pulling my leg.
Ref. teclasap.com
Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. dictionary.reference
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
To make fun of
To poke fun at
To poke fun at
Vi um programa, que tinha um quadro chamado "Messin' with Lewbert" eles sempre traduziam como "Zoando com o Lewbert". Messin' significa zoar?
Also: tease, mock, provoke, disturb, abuse etc.
To mess with
To mess with someone's head
To pull someone's chain (Imagine a chain on a dog. You pull the chain and the dog gets angry.)
To fool with someone (to joke with someone)
To fool someone (to deceive someone)
To give someone a hard time
To mess with someone's head
To pull someone's chain (Imagine a chain on a dog. You pull the chain and the dog gets angry.)
To fool with someone (to joke with someone)
To fool someone (to deceive someone)
To give someone a hard time
Sugiro também "kid" (verbo) para dizer "zoar" em inglês.
- I realized he was just kidding me. [Eu percebi que ele só estava me zoando.]
- The test is tomorrow? You must be kidding me! [A prova é amanhã? Você deve estar me zoando.]
- Don't be offended by what he said. He was just kidding. [Não se ofenda com o que ele disse. Ele só estava zoando.]
- He likes kidding. [Ele gosta de zoar.]
TESTE DE NÍVEL
"Messin" significa bagunçar. Seria "bagunçando com o lewbert" na tradução literal. Mas, para termos uma melhor compreensão traduziram como "zoando com o Lewbert". Ficaria um pouco estranho na tradução literal.sam99 escreveu:Vi um programa, que tinha um quadro chamado "Messin' with Lewbert" eles sempre traduziam como "Zoando com o Lewbert". Messin' significa zoar?
Espero ter ajudado!
Posso usar o verbo "to banter"?
Hello Miguel, yes, it can be synonymous with "teasing", albeit I like "teasing/mocking" better.
Somehow "banter/bantering" sounds a bit more formal to me.
Bantering in a sentence:
Mike was quick-witted, and enjoyed bantering his friends and granddaughter, Tisha.
Somehow "banter/bantering" sounds a bit more formal to me.
Bantering in a sentence:
Mike was quick-witted, and enjoyed bantering his friends and granddaughter, Tisha.
In a more positive light, we could also use the "jest friendly" (but being careful not to morph into a "friendly fire" jest.
"Jest friendly" would be more of a "zoar do bem" (de uma maneira leve, amigável, aceitável.
"Jest friendly" would be more of a "zoar do bem" (de uma maneira leve, amigável, aceitável.