Como dizer "Zoar" em inglês

Avatar do usuário Lucas Queiroz 460 1 14
Português: Zoar/Zuar
Inglês: To pull somebody's leg

Definição: Tirar sarro de alguém, debochar ou brincar com alguém.

Ex.:

1 - You don't mean that. You're just pulling my leg. Don't believe him. He's just pulling your leg;

2 - Is he really angry with me or do you think he's just pulling my leg?;

3 - Helen had me fooled for a while, but finally I realized she was just pulling my leg.

Sources:

http://www.teclasap.com.br/2008/04/06/girias-zoar/
http://idioms.thefreedictionary.com/pull+leg
http://dictionary.reference.com/browse/pull+somebody%27s+leg
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4165 7 79
To make fun of

To poke fun at
Avatar do usuário sam99 170 1 1
Vi um programa, que tinha um quadro chamado "Messin' with Lewbert" eles sempre traduziam como "Zoando com o Lewbert". Messin' significa zoar?
Avatar do usuário PPAULO 38705 6 32 676
Also: tease, mock, provoke, disturb, abuse etc.
Avatar do usuário Thomas 14260 7 58 282
To mess with
To mess with someone's head
To pull someone's chain (Imagine a chain on a dog. You pull the chain and the dog gets angry.)
To fool with someone (to joke with someone)
To fool someone (to deceive someone)
To give someone a hard time
Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Sugiro também "kid" (verbo) para dizer "zoar" em inglês.

  • I realized he was just kidding me. [Eu percebi que ele só estava me zoando.]
  • The test is tomorrow? You must be kidding me! [A prova é amanhã? Você deve estar me zoando.]
  • Don't be offended by what he said. He was just kidding. [Não se ofenda com o que ele disse. Ele só estava zoando.]
  • He likes kidding. [Ele gosta de zoar.]

Bons estudos.
sam99 escreveu:Vi um programa, que tinha um quadro chamado "Messin' with Lewbert" eles sempre traduziam como "Zoando com o Lewbert". Messin' significa zoar?

"Messin" significa bagunçar. Seria "bagunçando com o lewbert" na tradução literal. Mas, para termos uma melhor compreensão traduziram como "zoando com o Lewbert". Ficaria um pouco estranho na tradução literal.
Espero ter ajudado!