Como eu digo "palco de baderna" em inglês
Português: palco de baderna.
Inglês: place for monkey business, stage for turmoil/chaos.
Exemplo 1: In today's tight security climate, the airport is no place for monkey business. However, it appears that one furry little creature did not get the message. Ref. straitstimes
Exemplo 2: Instead, the region has been the stage for turmoil, violent conflict, and geopolitical competition for over half a century. Ref. financialexpress
Exemplo 3: The order “sows confusion and sets the stage for chaos” in state election systems, attorneys general wrote in their lawsuit. Ref. independent.co
OBS.: No exemplo 1, foi feito um trocadilho com a expressão "monkey business", porque um macaco apareceu no aeroporto de Singapura.
Inglês: place for monkey business, stage for turmoil/chaos.
Exemplo 1: In today's tight security climate, the airport is no place for monkey business. However, it appears that one furry little creature did not get the message. Ref. straitstimes
Exemplo 2: Instead, the region has been the stage for turmoil, violent conflict, and geopolitical competition for over half a century. Ref. financialexpress
Exemplo 3: The order “sows confusion and sets the stage for chaos” in state election systems, attorneys general wrote in their lawsuit. Ref. independent.co
OBS.: No exemplo 1, foi feito um trocadilho com a expressão "monkey business", porque um macaco apareceu no aeroporto de Singapura.
Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)!
Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.
Registre-se agora e faça parte!
Registre-se agora e faça parte!
Colabore