Como usar : "Stay with" e "Stick with" ?

Olá amigos,

Gostaria de saber se stick with e stay with serão sinônimos nas seguintes frases:

I want to stick with you forever.
I want to stay with you forever.

Don't go away, stay with me.
Don't go away, stick with me.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Uma vez uma linguista me explicou que sinônimos existem lado a lado (sem um desaparecer) exatamente porque os significados são próximos, mas não idênticos. E é este o caso aqui com essas expressões. Elas têm sentidos semelhantes, mas não iguais. Seria bom não dizer pra sua amada "that you want to stick with her forever." "To stick with" é muito usado no sentido de persistir em alguma tarefa difícil, ou que dá pouco prazer, pelo menos no curto prazo. Melhor dizer "that you want to stay with him forever (because he's great, etc.)"

A não ser que seja mesmo tarefa árdua persistir no relacionamento, e você quer que o seu parceiro perceba isso... (Naaah, don't think you mean that!)
Mas Henry, e quando os apresentadores dizem : Stick with us!
Acho que o sentido é um pouco diferente do que você falou, não?
Henry Cunha 3 17 182
Eu ia adicionar acima, e me esqueci, que pedir ao outro "to stick with me" não apresenta exatamente o mesmo problema: neste caso não é você dizendo que vai continuar com alguém, mas sim um pedido que o outro continue com você.

Agora, veja também que o típico para apresentadores dos programas mais sérios é dizer "stay with us" e não "stick with us". Questão de nível de língua.
Marcio_Farias 1 23 214
"Don't go away. Stay with us!" = "Stay tuned!", não?
Só fiquei confusa em algumas coisas :| :

Questão de nível de lingua. Então quer dizer que o "stick" poderia ser usado mas não é o mais adequado, é apenas aceitável?
Henry Cunha escreveu:Eu ia adicionar acima, e me esqueci, que pedir ao outro "to stick with me" não apresenta exatamente o mesmo problema: neste caso não é você dizendo que vai continuar com alguém, mas sim um pedido que o outro continue com você.

Agora, veja também que o típico para apresentadores dos programas mais sérios é dizer "stay with us" e não "stick with us". Questão de nível de língua.
E no caso, uma situação hipotética, entre amigos se você disser: wait a minute, don't go! Stick with us a little more.
Pode?

Thanks in advance
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Donay Mendonça 22 102 1.5k
''E no caso, uma situação hipotética, entre amigos se você disser: wait a minute, don't go! Stick with us a little more.
Pode?''
Eu não usaria e não tenho visto usarem. Talvez, questão de opinião. Uma opção bastante comum neste contexto é "stay longer".

Oh, don't go now. Stay longer.



''Oh, don't go now. Stay longer," I pleaded. " I don't think Mr. Winsten would like it, if I should. He was hardly willing that I should come at all''. - Edward Clifford: or, Memories of childhood
Ohh..ok!
Obrigada ;)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!