Diferença entre "meantime" e "while"

Pessoal,

Qual é a diferença entre "meantime" e "while"
Na minha opinião as duas significam a mesma coisa ( o intervalo de tempo entre duas ações acontecerem), mas gostaria de saber se existe alguma situação em que elas possuem significados diferentes. Ou é aconselhável usar uma em detrimento da outra
Obrigado
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Essentially, "in the meantime" would be "nesse meio tempo." which is understood as a "enquanto" in some contexts.
while would be ''enquanto'', indicating time passed.


Whereas "meanwhile" or "in the meanwhile" (back to your question) would be "enquanto (que)/ao passo que/entrementes/entretanto", indicating contrast or opposition, comparing one statement to the following.
Or making contrast between an ideal situation and what is done in real life.



Meanwhile the police had returned to targeting their 'usual suspects'
2.47 Enquanto isso, a polícia voltou a perseguir seus "suspeitos de costume" -


On the river itself, meanwhile, there is more foam than ever.
Entretanto, mesmo no rio, nunca houve tanta espuma como agora.


Meanwhile, most of the society remains oblivious to the dangers of proprietary standards.
Enquanto isso, a maior parte da sociedade permanece alheia aos perigos dos padrões proprietários.

In the meantime, more and more people are shopping online.
Entretanto, há cada vez mais pessoas a comprar online/pela Internet.

Meantime you see matters moving forward as they always have, but this is only the outer appearance.
Entretanto vedes os assuntos seguirem em frente como sempre tem sido, mas isso é apenas a aparência exterior.


(examples taken from Linguee)



Further comments are welcome.