E>P Breaking dawn (11)
" To make it perfect" (Bella said Jacob made the party perfect).
" That's a tall order." (- Isso é um tanto exagerado) (The Jacob answer to the last phrase).
He laughed and then started over my head. With pursed lips, he studied me shimmering glow of the reception party, the graceful whirl of the dancers, the fluttering petals falling from the garlands; I looked with him. (Bella looked with Jacob). It all seemed very distant from this black (they were watching from outside the house), quiet space. Almost like watching the white flurries swirling inside a snow globe. ( Parecia que eu estava vendo flocos girando dentro de um globo de neve).
His voice changed, took on a defensive, mocking edge. (Sua voz mudou, tomando um defensivo, tom zombeteiro).
"You'd rather spend it how ?" (- E como você pretende gastar o tempo ?) (Jacob asked Bella how she will spend the time in the honeymoon; because she a human and Edward is a vampire with super-strong and velocity).
"Kidding, Bells. But, honestly, I don't see the point. You can't have a real honeymoon with your vampire, so why go through the motion ? Call a spade a spade."
I glared at him. "I said but out, Jake. This is so not your business. ( Eu olhei pra ele. Eu disse: - fique fora. Isso não é problema seu).
His enourmous hands gripped the tops of my hand, wrapping all the way, fingers overlapping. (After Bella said she can has a normal honeymoon with Edward, Jacob was very stressed. Then he did it with her hands).
" That's a tall order." (- Isso é um tanto exagerado) (The Jacob answer to the last phrase).
He laughed and then started over my head. With pursed lips, he studied me shimmering glow of the reception party, the graceful whirl of the dancers, the fluttering petals falling from the garlands; I looked with him. (Bella looked with Jacob). It all seemed very distant from this black (they were watching from outside the house), quiet space. Almost like watching the white flurries swirling inside a snow globe. ( Parecia que eu estava vendo flocos girando dentro de um globo de neve).
His voice changed, took on a defensive, mocking edge. (Sua voz mudou, tomando um defensivo, tom zombeteiro).
"You'd rather spend it how ?" (- E como você pretende gastar o tempo ?) (Jacob asked Bella how she will spend the time in the honeymoon; because she a human and Edward is a vampire with super-strong and velocity).
"Kidding, Bells. But, honestly, I don't see the point. You can't have a real honeymoon with your vampire, so why go through the motion ? Call a spade a spade."
I glared at him. "I said but out, Jake. This is so not your business. ( Eu olhei pra ele. Eu disse: - fique fora. Isso não é problema seu).
His enourmous hands gripped the tops of my hand, wrapping all the way, fingers overlapping. (After Bella said she can has a normal honeymoon with Edward, Jacob was very stressed. Then he did it with her hands).
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Oi Marky
Vamos lá:
tall order: something very difficult that someone expects you to do
Sua tradução até que faz sentido. No geral, ele quer dizer que vai ser difícil a festa ser perfeita por causa dele.
the white flurries swirling: sua tradução novamente faz sentido. O "globo de neve" me fez pensar em uns enfeites de vidro com água e uns "brilhinhos" dentro, que, qdo balançamos, dá o efeito de neve caindo... já viu? não sei o nome daquilo.
mocking edge: sim, um tom zombeteiro, ou "um tom cínico".
"You'd rather spend it how ?" Tradução correta. Observe que a estrutura correta seria "How would you rather spend it?" Mas acabei de me lembrar do qto esse moço "fala" de forma diferente.
I don't see the point. --> Entendo que ele queira dizer "Não vejo razão" (para a lua-de-mel) --> uma vez que ele "acha" que não vai rolar nada físico entre os dois na tal da lua-de-mel.
Call a spade a spade. --> hey, that's an idiom! Macmillan tell us:
call a spade a spade: to say very directly what you think about someone or something even if this is rude
Só não consigo encaixar no contexto... será que ele quis dizer algo como "fale a verdade"?
p.s.: faltou os nros das páginas, né?
I glared at him. "I said but out, Jake. This is so not your business. --> não entendi o "I said but out". Vamos aguardar os colegas opinarem. A segunda parte tá traduzida certinho.
His enourmous hands gripped the tops of my hand, wrapping all the way, fingers overlapping. (After Bella said she can has a normal honeymoon with Edward, Jacob was very stressed. Then he did it with her hands).
As mãos enormes dele agarraram (the tops) da minha mão, envolvendo-a por completo, dedos entrelaçados. Faltou só o pedacinho "the tops". Ajuda aí, povo.
Té+
Vamos lá:
tall order: something very difficult that someone expects you to do
Sua tradução até que faz sentido. No geral, ele quer dizer que vai ser difícil a festa ser perfeita por causa dele.
the white flurries swirling: sua tradução novamente faz sentido. O "globo de neve" me fez pensar em uns enfeites de vidro com água e uns "brilhinhos" dentro, que, qdo balançamos, dá o efeito de neve caindo... já viu? não sei o nome daquilo.
mocking edge: sim, um tom zombeteiro, ou "um tom cínico".
"You'd rather spend it how ?" Tradução correta. Observe que a estrutura correta seria "How would you rather spend it?" Mas acabei de me lembrar do qto esse moço "fala" de forma diferente.
I don't see the point. --> Entendo que ele queira dizer "Não vejo razão" (para a lua-de-mel) --> uma vez que ele "acha" que não vai rolar nada físico entre os dois na tal da lua-de-mel.
Call a spade a spade. --> hey, that's an idiom! Macmillan tell us:
call a spade a spade: to say very directly what you think about someone or something even if this is rude
Só não consigo encaixar no contexto... será que ele quis dizer algo como "fale a verdade"?
p.s.: faltou os nros das páginas, né?
I glared at him. "I said but out, Jake. This is so not your business. --> não entendi o "I said but out". Vamos aguardar os colegas opinarem. A segunda parte tá traduzida certinho.
His enourmous hands gripped the tops of my hand, wrapping all the way, fingers overlapping. (After Bella said she can has a normal honeymoon with Edward, Jacob was very stressed. Then he did it with her hands).
As mãos enormes dele agarraram (the tops) da minha mão, envolvendo-a por completo, dedos entrelaçados. Faltou só o pedacinho "the tops". Ajuda aí, povo.
Té+
Hi Flávia,
Sobre o globo de neve: também estava pensando nisso (naquele que você balança e a neve cai).
Esse "tom cínico" cai melhor na frase.
I don't see the point ( Eu não vejo razão). Fica aceitável.
Call a spade a spade (fala a verdade): não poderia imaginar que teria essa tradução.
PS.: não sei se o formato (a editora) do livro que você leu é o mesmo do meu. Se você quiser eu posso continuar dizendo as páginas, só não sei se vai bater com sua versão. Essa é a versão que eu tenho: http://bit.ly/b08ZvH
Thanks Flávia
Sobre o globo de neve: também estava pensando nisso (naquele que você balança e a neve cai).
Esse "tom cínico" cai melhor na frase.
I don't see the point ( Eu não vejo razão). Fica aceitável.
Call a spade a spade (fala a verdade): não poderia imaginar que teria essa tradução.
PS.: não sei se o formato (a editora) do livro que você leu é o mesmo do meu. Se você quiser eu posso continuar dizendo as páginas, só não sei se vai bater com sua versão. Essa é a versão que eu tenho: http://bit.ly/b08ZvH
Thanks Flávia
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS