E>P Breaking dawn (4 and 5)

" ... what about Renée, what about Charlie ? "
The rest I can live through. (Com o resto eu me viro ?)
I didn't want to give him any fuel. (nenhum expectativa ?)

" Oh, for the love of all that's holy !" (Por tudo que é mais sagrado ?)
... he got to his feet. (ele ficou em pé ?)
Jasper's medium was moods rather than the future, and it was impossible to resist feeling tha way he wanted you to feel.

I stared at the walls of my little room, bleached pale in the moonlight, from under heavy lids. (olhos pesados ?)
I just had to get over myself.

This phrases are between page 27 and 36. In the next time I'll say more accurately.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Marky,

Sim,"for the love of all that´s holy" equivale a "por tudo que é mais sagrado."


"Get over oneself" pode equivaler a "se tocar","controlar",mas é preciso contexto.


:!:
Flavia.lm 1 10 95
HI there

Sorry for taking so long to answer.
" ... what about Renée, what about Charlie ? "
e a Renéé, e o Charlie? (meaning = o que vc vai fazer em relação à eles depois que vc xxxx)
The rest I can live through. (Com o resto eu me viro ?)
isso mesmo ;)
I didn't want to give him any fuel. (nenhum expectativa ?)
hum... talvez "dar corda"
"Pior ainda, meus pais sentiriam a minha falta, mas (não falei nada) pq não queria dar corda para ele (Edward)/ não queria dar mais motivo para ele insistir no assunto.
... he got to his feet. (ele ficou em pé ?)
exactly
Jasper's medium was moods rather than the future, and it was impossible to resist feeling tha way he wanted you to feel.
I have no idea :( (Pessoal, dá uma força aí. Na frase anterior o Jasper é comparado com a Alice - a Alice tem poder de ver o futuro, não sei se isso ajuda em alguma coisa)
I stared at the walls of my little room, bleached pale in the moonlight, from under heavy lids. (olhos pesados ?)
- embranquecida pela luz da lua
- fica estranho, mas deve ser alguma coisa como "olhos pesados" sim (Pessoal, dá uma força aqui tb)
I just had to get over myself.
Me recuperar/passar por cima dos meus medos e preocupações.

That's all, folks
Flávia
"""Jasper's medium was moods rather than the future, and it was impossible to resist feeling tha way he wanted you to feel."""
Ficaria mais ou menos assim: "O modo de ação de Jasper é o estado de espírito (ou humor) em vez do futuro, e era impossivel resistir a sentir o que ele queria que sentíssemos."

Acho que é isso....
Depois de muito brigar com o dicionário.... gostei da idéia de fazer a tradução do livro.... comprei os exemplares em inglês e vou começar minha tarefa....
Bye!
"""heavy lids. (olhos pesados ?)"""
Lid é pálpebra (eyelid or lid), então ficaria "pálpebras pesadas".
Flavia.lm 1 10 95
Hi Aurélia

Thanks for your contribution,
Welcome to EE forum,
and Have a nice reading ;)

Flávia
Thanks Flávia!
Marcio_Farias 1 23 214
Flavia.lm escreveu:
I stared at the walls of my little room, bleached pale in the moonlight, from under heavy lids. (olhos pesados ?)
[...] - fica estranho, mas deve ser alguma coisa como "olhos pesados" sim (Pessoal, dá uma força aqui tb)
Que tal "olhos sonolentos"?
Sorry for I take so long to answer. I was travelling. Thank you: Flávia, Márcio and Aurélia (good luck with your translation).