Entendendo letras de música em inglês

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Hey guys! Estava aqui pensando em uma coisa interessante para fazer aqui no fórum e pensei no seguinte: todo dia irei postar aqui a letra de uma música com a tradução dela. Mas não só isso, vou tentar explicar todas as expressões e estruturas interessantes utilizadas nas letras. Sei que muita gente ouve música em inglês ;) Não sou nenhum expert mas vou tentar haha. Alguma sugestão de música para começar?
Avatar do usuário Alessandro 2830 3 9 68
The Beatles - Yellow Submarine
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Vamos lá!

Yellow Submarine

In the town* where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines

Na cidadezinha em que nasci
Vivia um homem que navegava pelo mar
E ele nos contava sobre da sua vida
Na terra dos submarinos

So we sailed up to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine

Então nós embarcamos em direção ao sol
Até encontrarmos o 'mar verde'
E nós vivíamos abaixo das ondas
Em nosso submarino amarelo


We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine

Todos nós vivemos em um submarino amarelo
Submarino amarelo, submarino amarelo
Todos nós vivemos em um submarino amarelo
Submarino amarelo, submarino amarelo


And our friends are all on board
Many more of them live next door
And the band begins to play

E todos os nossos amigos já estão a bordo
tem muitos outros que moram pertinho
A banda começa a tocar

We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine

Todos nós vivemos em um submarino amarelo
Submarino amarelo, submarino amarelo
Todos nós vivemos em um submarino amarelo
Submarino amarelo, submarino amarelo

[Full speed ahead, Mr. Parker, full speed ahead!
Full speed over here, sir!
Action station! Action station!
Aye, aye,* sir, fire!
Heaven! Heaven!]

[Vamos a todo vapor, Mr Parker, Todo vapor!
Aqui é velocidade máxima, senhor!
Alerta vermelho! Alerta!
Certo,Certo,senhor, fogo!
Ao céu! Ao céu!]


As we live a life of ease (A life of ease)
Everyone of us (Everyone of us) has* all we need (Has all we need)
Sky of blue (Sky of blue) and sea of green (Sea of green)
In our yellow (In our yellow) submarine (Submarine, ha, ha)

Como vivemos uma vida de facilidades(Uma vida fácil)
Todos nós(todos nós) possuímos tudo de que precisamos(tudo que precisamos)
Um céu azul(céu azul) e um mar verde(mar verde)
No nosso submarino(no nosso submarino) amarelo(amarelo, hah ,ha)

Algumas palavras e expressões interessantes:

*Town:

A diferença entre 'city' e 'town' é que normalmente usamos 'town' quando falamos de uma cidade pequena e 'city' quando estamos falando de um lugar um pouco maior e desenvolvido. Basicamente é isso.

Examples> ''I grew up in a little town in Greece''

''Growing up in a small town is awesome! Life is much better.

*To be on board

'Be on board' significa 'estar a bordo'. Seja de um avião, trem, barco ou navio.

''Climb on board, I'll show you the ship''= Suba a bordo, vou te mostrar o navio!

Obs: A palavra 'aboard' pode ser usado com o mesmo sentido.

*Live next door

Ex> The cat is from the house next door.

Isso quer dizer que o gato é da casa do vizinho. Não precisa ser exatamente a casa do lado da sua, mas uma que seja perto.

More Examples:

''Danny ​lived next door to me when we were ​kids''

''My girlfriends lives next door''

''Would you ​want to ​live next door to a ​nuclear ​power ​station?'' (Você gostaria de ser vizinho/morar perto de uma usina nuclear?)

*Action station

É o alerta que davam nos navios de guerra no caso de invasão inimiga ou algo do tipo. É um 'alerta vermelho'. Também pode ser chamado de 'General Quarters'

''Action Station! We're being attacked again!''

*Aye

'Aye' é simplesmente um jeito mais britânico de falar 'yes'. Se você convive muito com o Inglês britânico já deve ter visto essa palavrinha alguma vez

''"Would you ​prefer not to ​work?" "Oh [b]aye
, I'd ​stop ​tomorrow if I could."

*Everyone HAS

Sempre usamos a terceira pessoa do singular com as palavras 'everyone', 'everybody', 'anyone', 'anybody e etc..

Example: ''Everybody HATES me''

''Nobody likes you!

;)
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Alguma outra sugestão? ;)
High hopes - Pink Floyd
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Thanks for the suggestion =)

High hopes- Pink Floyd

Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Grandes Expectativas

Além do horizonte no lugar que vivíamos quando éramos jovens
Em um mundo de ímãs e milagres
Nossos pensamentos vagavam constantemente e sem fronteiras
A hora da escolha estava chegando


Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

Passando pela longa estrada e pela ponte
Elas ainda estão lá perto dos morros?


"There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before times took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay"

Tinha uma banda desajeitada que sempre ficava na nossa cola
Corríamos antes que o tempo acabasse com nossos sonhos
Deixando para trás montes de pequenas criaturas que tentavam nos prender ao chão
Para uma vida de lenta decadência


The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

A grama era mais verde
A luz, mais brilhante
Cercados de amigos
As noites maravilhosas


Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

Olhando além das cinzas de pontes brilhando atrás de nós
Só para ter uma visão de quão verde é do outro lado
Andamos para frente mas, sonâmbulos, voltamos para trás


At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

No alto, com a bandeira desenrolada
Alcançamos o tão aguardado topo desse mundo tão desejado


Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

Sempre tomados pelo desejo e ambição
Há uma voracidade que ainda não foi sanada
Nossos olhos exaustos ainda vagam pelo horizonte
Por essa estrada que já passamos tantas vezes[

The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever

]A luz era mais brilhante
O gosto, mais doce
As noites maravilhosas
Amigos nos cercavam
O brilho da névoa matinal
A água correndo
O rio sem fim

Para sempre, eternamente.
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Se alguém tiver dúvidas em alguma estrutura ou expressão na letra, U can ask me =)
Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
Queen - We Will Rock You
Sua tradução de "The ringing of the division bell had begun" me intrigou, sempre tive dúvidas sobre o significado da expressão "division bell", por que traduziu dessa forma?
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Hey =)

'Division Bell'' é instrumento presente na sede de parlamentos que é tocado quando ocorre uma divisão de opiniões entre os parlamentares. Ou seja, é usado quando está ocorrendo falta de comunicação entre os presentes e indica o momento em que deve haver uma votação. (Wikipedia > https://pt.wikipedia.org/wiki/Division_bell)

Então, como a música fala justamente de escolhas na vida, achei que 'A hora da escolha estava chegando' seria uma boa tradução, se eu traduzir literalmente fica mais difícil de entender. ;)