Estudo de texto: Clary's brownstone
Clary's brownstone, like most in park Slope, had once been a single residence of a wealthy family. Shades of its former grandeur were still Evident in the curving staircase, the chipped marble entryway floor, and The wide single-paned skylight overhead. Now the house was split into Separate apartments, "and Clary and her mother shared the three-floor Building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a psychic’s Shop out of her apartment." She hardly ever came out of it, though Customer visits were infrequent. A gold plaque fixed to the door Proclaimed her to be MADAME DOROTHEA, SEERESS AND PROPHETESS.
Na parte: "[...] and Clary and her mother shared the three-floor building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a physic's shop out of her apartament."
Eu traduzi como: "[...] e Clary e sua mãe compartilhavam o prédio de três andares com uma inquilina do andar de baixo, uma mulher velha que tinha uma loja mística fora de seu apartamento."
Mas eu fui ver a edição em português e a tradução estava diferente, assim:
"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."
Na última oração ele traduziu como: " uma senhora que gerenciava uma loja mística no "própio" apartamento."
Eu fiquei com dúvida, na sentença original está: an elderly woman who ran a physic's shop "out" of her apartament.
Out significa fora certo, então por que na edição em português diz: que ela tinha uma loja no "próprio" apartamento, que quer dizer dentro, não seria fora ?
Na parte: "[...] and Clary and her mother shared the three-floor building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a physic's shop out of her apartament."
Eu traduzi como: "[...] e Clary e sua mãe compartilhavam o prédio de três andares com uma inquilina do andar de baixo, uma mulher velha que tinha uma loja mística fora de seu apartamento."
Mas eu fui ver a edição em português e a tradução estava diferente, assim:
"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."
Na última oração ele traduziu como: " uma senhora que gerenciava uma loja mística no "própio" apartamento."
Eu fiquei com dúvida, na sentença original está: an elderly woman who ran a physic's shop "out" of her apartament.
Out significa fora certo, então por que na edição em português diz: que ela tinha uma loja no "próprio" apartamento, que quer dizer dentro, não seria fora ?
TESTE DE NÍVEL
13 respostas
Ordenar por: Data
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS