Estudo de texto: Clary's brownstone

Clary's brownstone, like most in park Slope, had once been a single residence of a wealthy family. Shades of its former grandeur were still Evident in the curving staircase, the chipped marble entryway floor, and The wide single-paned skylight overhead. Now the house was split into Separate apartments, "and Clary and her mother shared the three-floor Building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a psychic’s Shop out of her apartment." She hardly ever came out of it, though Customer visits were infrequent. A gold plaque fixed to the door Proclaimed her to be MADAME DOROTHEA, SEERESS AND PROPHETESS.

Na parte: "[...] and Clary and her mother shared the three-floor building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a physic's shop out of her apartament."

Eu traduzi como: "[...] e Clary e sua mãe compartilhavam o prédio de três andares com uma inquilina do andar de baixo, uma mulher velha que tinha uma loja mística fora de seu apartamento."

Mas eu fui ver a edição em português e a tradução estava diferente, assim:

"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."

Na última oração ele traduziu como: " uma senhora que gerenciava uma loja mística no "própio" apartamento."

Eu fiquei com dúvida, na sentença original está: an elderly woman who ran a physic's shop "out" of her apartament.

Out significa fora certo, então por que na edição em português diz: que ela tinha uma loja no "próprio" apartamento, que quer dizer dentro, não seria fora ?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7890 1 13 142
Algum gênio lá atrás, não se sabe bem por qual razão, resolveu dizer que a frase-preposição OUT OF tinha também o mesmo significado da preposição IN, e que as vezes quando juntada a preposição TO, também recebe o codinome de INTO. Deste modo, e sem muitas neuras devemos considerar na frase dada a tal da OUT OF como IN.

No mesmo extrato aparece outro uso conjunto da proposição OUT... Come out !
Redseahorse escreveu:Algum gênio lá atrás, não se sabe bem por qual razão, resolveu dizer que a frase-preposição OUT OF tinha também o mesmo significado da preposição IN, e que as vezes quando juntada a preposição TO, também recebe o codinome de INTO. Deste modo, e sem muitas neuras devemos considerar na frase dada a tal da OUT OF como IN.

No mesmo extrato aparece outro uso conjunto da proposição OUT... Come out !


Então quer dizer que "out of" pode ter sentido de dentro?
Avatar do usuário Redseahorse 7890 1 13 142
Sim
Redseahorse escreveu:Sim


Eu fui pesquisar no dicionário sobre o "out of" eu só encontrei ele com o sentido de sair/fora, então ele realmente pode ter o sentido de "dentro", ou o tradutor traduziu convenientemente deste jeito?
Eu estava lendo e me deparei com esse trecho e fiquei em dúvida quanto à tradução.

Clary's brownstone, like most in park Slope, had once been a single residence of a wealthy family. Shades of its former grandeur were still
Evident in the curving staircase, the chipped marble entryway floor, and
The wide single-paned skylight overhead. Now the house was split into
Separate apartments, and Clary and her mother shared the three-floor
Building with a downstairs tenant, an elderly woman who "ran" a psychic’s
Shop out of her apartment. She hardly ever came out of it, though
Customer visits were infrequent. A gold plaque fixed to the door
Proclaimed her to be MADAME DOROTHEA, SEERESS AND
PROPHETESS.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"

"gerenciava/operava" implica "possuía, tinha".
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Só para acrescentar alguns exemplos (na esperança de que Leandro Farias entenda o funcionamento da locução prepositiva "out of"):

"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"[1]
"Genivalda makes charitable donations out of love" = "Genivalda faz doações para (a) caridade por amor"[2]
" Not all out-of-state applicants should use this form" = "Nem todos os candidatos/requerentes de fora do estado devem utilizar este formulário"
"California is not out of control" = "A Califórnia não está fora de controle"

-
[1] Aqui "fora de seu apartamento" implica "em algum ponto fora, longe ou talvez perto de seu apartamento, talvez na esquina mais próxima, em algum outro bairro, noutro lado da cidade ou mesmo em alguma outra cidade etc" O autor do texto poderia, se quisesse, ter acrescentado um ponto geográfico/de localização etc.
[2] Nesse caso, "out of" por "fora do" não faria sentido em português.
Marcio_Farias escreveu:Só para acrescentar alguns exemplos (na esperança de que Leandro Farias entenda o funcionamento da locução prepositiva "out of"):

"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"[1]
"Genivalda makes charitable donations out of love" = "Genivalda faz doações para (a) caridade por amor"[2]
" Not all out-of-state applicants should use this form" = "Nem todos os candidatos/requerentes de fora do estado devem utilizar este formulário"
"California is not out of control" = "A Califórnia não está fora de controle"

-
[1] Aqui "fora de seu apartamento" implica "em algum ponto fora, longe ou talvez perto de seu apartamento, talvez na esquina mais próxima, em algum outro bairro, noutro lado da cidade ou mesmo em alguma outra cidade etc" O autor do texto poderia, se quisesse, ter acrescentado um ponto geográfico/de localização etc.
[2] Nesse caso, "out of" por "fora do" não faria sentido em português.


Mas na tradução do livro na versão em português, a seguinte parte do trecho que é objeto deste tópico:

"[...]and Clary and her mother shared the three-floor
Building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a psychic’s
Shop out of her apartment."

Ficou assim:

"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."

O tradutor traduziu o "out of her apartament" como "dentro do seu próprio apartamento", e não "fora de seu apartamento". Isso é algum tipo de outro sentido do "out of"?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Eita... Me enganei completa e redondamente... Me desculpe. Desconsidere o meu post aí em cima.

Realmente, você tem razão!

"...ran a business, a shop etc out of her apartment" significa "...gerenciava ou tinha um negócio no próprio apartamento".

Esse exemplo que encontrei na Internet "Can I run a business out of my home?" também quer dizer isso: "Posso ter (gerenciar) um negócio em minha casa?"

O inglês me pregou uma peça (mais uma vez)! Nunca imaginei que "run a shop, a business etc out of one's home" pudesse significar "gerenciar/operar/ter uma loja, um negócio etc em casa".

O mesmo se aplica a este outro exemplo "I work out of my home" que quer dizer que "eu trabalho, tenho meu negócio ou presto serviços em casa", e não fora dela. Você também pode dizer "I work (out) from my home" com o mesmo sentido. O "out", entre parênteses, figura como opcional.