"Going / To go" x "Comparing / To compare": Qual a diferença

I don't know why but I really really fell like there ain't no difference between the sentences below:

- I've decided going home before the dawn had come;
- I've decided to go home before the dawn had come;

- And that's why I've decided comparing pearls with other gems;
- And that's why I've decided to compare pearls with other gems;

- I'll try getting my homework done;
- I'll try to get my homework done.

I mean, even though it may be not the most appropriated constructions, is it acceptable?

Best regards!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
11 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Rubens,

Sugestões e comentários:

I've decided to go home before the dawn comes;
I've decided to go home before the dawn comes;

==> I've decided going home before the dawn had come. (=não parece ter coerência gramatical.)

- And that's why I've decided to compare pearls with other gems;
- And that's why I've decided to compare pearls with other gems;

==>And that's why I've decided comparing pearls with other gems. (=não parece ter coerência gramatical.)

- I'll try getting my homework done. ( Try + verb + ING: passa a idéia de fazer para ver se dá certo; experimentar)
- I'll try to get my homework done. ( Try to do something: passa a idéia de "tentar", que costuma ser mais comum.)

http://www.ldoceonline.com/dictionary/try_1

Bons estudos!
Cara, minha duvida é a seguinte:
"To save money in the long term, consider buying or leasing a car that's just NOT NEW." (nao fui eu quem escreveu isso)
Nessa frase, até onde eu consigo compreender, BUYING e LEASING nao sao gerundios, mas infinitivos.
Esta é minha traduçao pra essa frase: "Para economizar a longo prazo, considere comprar ou alugar um carro que simplismente nao é novo".

O que eu realmente quero saber é quando é que "verbo+ing" denota gerundio, e se é que exista isso que eu venho entendendo até entao, quando é que "verbo+ing" denota "verbo no infinitivo".

Thanks anyway!
cara, eu já tive esse problema em diferenciar gerundio, infinitivo,participio...bla,bla bla
pra certos verbos como "like","avoid", love.....é bem comun você encontrar "um infinitivo disfarçado de gerundio"( com "ing").
Exemplos

I love eating pizza.
I used to avoid buying marijuana.

Em outros casos depois de uma preposição é bem comun encontrar isso(for, in...).
Exemplos:
Thanks for correcting me
I am in learning english.

Bom, existem muitos outros casos... espero ser isso que você estava procurando

bons estudos
Ah, já havia me esquecido..

quanto a sua frase há outros modos de se escrever-la

"To save money in the long term, consider buying or leasing a car that's just NOT NEW.
To save money in the long term, consider TO BUY or TO LEASE a car that's just NOT NEW.

A primeira frase esta mais na moda do que a segunda.
Henry Cunha 3 17 182
Probleminhas:

(1)"I've decided going home ..." = No processo de ir pra casa, eu decidi... ; ou: Indo pra casa, eu decidi...
É devido a esse sentido que vc não pode empregar essa construção para dizer "I've decided to go home..."

(2)Os tempos verbais não combinam: "I've decided to go home" (eu estou decidido a ir pra casa) com "before the dawn had come (antes que a madrugada tivesse chegado). Vc ainda está batalhando com a utilização desses tempos verbais (mas isso é normal no aprendizado).

No outro:
Confusão na construção do objeto do verbo. "Comparing" funciona neste exemplo, mas não no seu:

And that's why I've decided comparing pearls with other gems is not worth the effort. = E é porisso que eu decidi que comparar pérolas com outras gemas não vale a pena. Tudo em itálico forma uma cláusula independente, funcionando como complemento do verbo "have decided." A parte sublinhada é o sujeito dessa cláusula. A sentença toda poderia ser refeita assim:

Comparing pearls with other gems is not worth the effort, I've decided.

Devido a isso, não existe uma ligação verbal entre "I've decided" e "comparing", que leve ao mesmo significado que "I've decided to compare."

Veja mais um exemplo:

I've decided to take English lessons.
I've decided taking English lessons is a good idea.

How would you translate each?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Henry Cunha 3 17 182
Eu não gostei totalmente da minha explicação. Essa matéria não é muito simples e merece mais desenvolvimento.
@Henry Cunha

Sua explicação é muito boa, mas mesmo assim ainda fique confuso. Poderia fazer esta analogia com outros verbos?
Valeu!
Cara, eu traduziria assim:
I've decided to take English lessons. -> Eu decidi ter aulas de ingles.
I've decided taking English lessons is a good idea. -> Eu decidi que ter aulas de ingles é uma boa idéia.

A segunda frase me soa um pouco estranho, mas como é possivel omitir ou nao o "THAT" (que eu acho que se adequa bem a frase), eu traduziria dessa forma.
(O que eu quis dizer nessa parada do "THAT" é que ficaria mais completa a frase que voce deu como exemplo se ela fosse assim: "I've decided that taking English lessons is a good idea.")

Em relaçao ao começo da sua resposta, tipo...
o que eu queria dizer era "Eu decidi ir para casa antes que a madrugada tivesse chegado", pra tanto eu deveria dizer:
"I decided to ...." ao inves de "I've decided to....", neh?
(o que seria uma justificativa razoavel pro uso do "JUST" em "I've just decided ....", que por sua vez eu traduziria como "Eu acabei de decidir", certo?)

Vlw a força aew manolo!
Flws!
Henry Cunha 3 17 182
Rubens,
Sim, o passado simples dá conta do recado:

I decided to go home before dawn (had come).

Ou o passado perfeito:

I had decided to go home before dawn (came).

Não sei se vc notou, mas "had come" ou "came" pode ser omitido em ambos os casos. Agora, vou deixar duas perguntas aqui para os colegas: (1) existe alguma ambiguidade nessas orações? e (2)muda o sentido se usarmos "had come" / "came", ou não?

Regards
Henry,
duas coisas, "para os colegas" inclui a minha pessoa? xD
e, o começo da minha resposta anterior, vc nao falou nada =/ (sobre a primeira pergunta que vc fez).

"
Cara, eu traduziria assim:
I've decided to take English lessons. -> Eu decidi ter aulas de ingles.
I've decided taking English lessons is a good idea. -> Eu decidi que ter aulas de ingles é uma boa idéia.

A segunda frase me soa um pouco estranho, mas como é possivel omitir ou nao o "THAT" (que eu acho que se adequa bem a frase), eu traduziria dessa forma.
(O que eu quis dizer nessa parada do "THAT" é que ficaria mais completa a frase que voce deu como exemplo se ela fosse assim: "I've decided that taking English lessons is a good idea.")
"

flws!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Henry Cunha 3 17 182
Rubens,
As suas traduções estão certas. Sim, o "that" pode ou não ser omitido ou não nessa frase. Regards
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!