Here you are x Here you/we go: Qual é a diferença

Prezados mestres deste magnífico forum.

Há diferença entre "here you are" e "here you /we go" com o significado de "eis aqui", ou "tome"?
Qual é a expressão preferida, ou mais usual, ou qual que os senhores recomendam, please.

God bless all of you.

Walmir.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Walmir,

Tentarei ajuda-lo com referências.

Here we go: when something is about to start or happen ("Boys, are you ready? Here we go... *brrrooom - engine*"; "*Mama: "Blah blah blah.." Kids: "Here we go again...")

Here you are: when you found something or someone ("Here you are, I've been searching everywhere for you and you're hiding in this hole!"); when you pass something to someone ("Here you are, put it on.")
http://www.proz.com/kudoz/English/other ... u_are.html


Então de acordo com as explicações:

Here we go: Quando algo está para começar ou acontecer.
Here you are: Quando você encontra algo ou alguém.


Espero ter ajudado.
Abraços.
Gostaria de complementar mais algo sobre o tópico. Pelo o que venho estudando no meu curso, podemos usar também " Here you are " quando damos o troco de uma compra ou quando entregamos algo para alguém, for example:

A: Do you have this blouse in black?
B: Yes, we do. You can try it on in the fitting room.
A: Oh thanks.
B: Here you are. (quando é entregue para o cliente provar)
-
A: Here you are your change
B: Thank you. (Pode ser traduzido como "aqui está o seu troco")

Com relação a frase "Here we go" até onde conheço também é usado como nosso colega explicou acima, como também podemos indicar uma circunstancia:

"Here we go once more" (try again)

Hope it helps.