Invite x Ask - significando "convidar" em inglês

Ambas as palavras podem significar "convidar". Assim, como devo empregá-las?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Olá!

Na minha opinião, "ask" e "invite" são sinônimos no sentido de convidar, a (sutil) diferença entre ask e invite é que invite seria um pouquinho mais formal que ask.

Alguns exemplos de uso:

Ask/invite someone over (sentido de convidar alguém para ir à sua casa) -> I'll ask them over for dinner next Friday. / I'll invite them over for dinner next Friday.

Ask someone out (sentido de convidar alguém para sair) -> He asked her out for dinner.
Ask someone out também tem sentido de convidar alguém para um encontro romântico.

Bom.. vamos aguardar outras opiniões/explicações. ;)

Abs.
Thanks! ^^
Parece que a diferença é esta. Fiquei com esta dúvida após ler o diálogo:

"-Who are you going to invite?
-We are going to ask all our good friends."

Dúvida sanada.
Thanks again!
Marcio_Farias 1 23 214
Stegmann escreveu:[...]
"-Who are you going to invite?
-We are going to ask all our good friends."[...]
A últ. frase não está clara, pois dá entender que "perguntaremos" aos nossos amigos. Sugiro o uso de um "over" depois de "friends". Ou refraseá-la com um "invite" mesmo, dessa maneira:

"We are going to invite all our good friends."
Henry Cunha 3 17 182
Sabe, a gente usa "invite over" também:

We were all invited over to Marcio's. (to his house)
We were all invited to Marcio's party. (which may or may not be at Marcio's)
We were all invited over to Marcio's party. (which likely means at his house)

(Oh, that means all of EE, Marcio. We can hardly wait!)
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Para mim, a diferença mais relevante é o fato de "ask" depender muito mais de contexto do que "invite", no que diz respeito a "convidar" em inglês. Ao dizer, por exemplo, "I asked", você deixa o outro(quem ouve) mais em dúvida do que "I invited", se não houver mais nenhum contexto.

Resumindo, "invite" é mais naturalmente interpretado como ''convidar'' do que "ask", que para isso precisa de uma elaboração mais ampla.