Invite x Ask - significando "convidar" em inglês
Ambas as palavras podem significar "convidar". Assim, como devo empregá-las?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Olá!
Na minha opinião, "ask" e "invite" são sinônimos no sentido de convidar, a (sutil) diferença entre ask e invite é que invite seria um pouquinho mais formal que ask.
Alguns exemplos de uso:
Ask/invite someone over (sentido de convidar alguém para ir à sua casa) -> I'll ask them over for dinner next Friday. / I'll invite them over for dinner next Friday.
Ask someone out (sentido de convidar alguém para sair) -> He asked her out for dinner.
Ask someone out também tem sentido de convidar alguém para um encontro romântico.
Bom.. vamos aguardar outras opiniões/explicações.
Abs.
Na minha opinião, "ask" e "invite" são sinônimos no sentido de convidar, a (sutil) diferença entre ask e invite é que invite seria um pouquinho mais formal que ask.
Alguns exemplos de uso:
Ask/invite someone over (sentido de convidar alguém para ir à sua casa) -> I'll ask them over for dinner next Friday. / I'll invite them over for dinner next Friday.
Ask someone out (sentido de convidar alguém para sair) -> He asked her out for dinner.
Ask someone out também tem sentido de convidar alguém para um encontro romântico.
Bom.. vamos aguardar outras opiniões/explicações.
Abs.
Thanks! ^^
Parece que a diferença é esta. Fiquei com esta dúvida após ler o diálogo:
"-Who are you going to invite?
-We are going to ask all our good friends."
Dúvida sanada.
Thanks again!
Parece que a diferença é esta. Fiquei com esta dúvida após ler o diálogo:
"-Who are you going to invite?
-We are going to ask all our good friends."
Dúvida sanada.
Thanks again!
A últ. frase não está clara, pois dá entender que "perguntaremos" aos nossos amigos. Sugiro o uso de um "over" depois de "friends". Ou refraseá-la com um "invite" mesmo, dessa maneira:Stegmann escreveu:[...]
"-Who are you going to invite?
-We are going to ask all our good friends."[...]
"We are going to invite all our good friends."
Sabe, a gente usa "invite over" também:
We were all invited over to Marcio's. (to his house)
We were all invited to Marcio's party. (which may or may not be at Marcio's)
We were all invited over to Marcio's party. (which likely means at his house)
(Oh, that means all of EE, Marcio. We can hardly wait!)
We were all invited over to Marcio's. (to his house)
We were all invited to Marcio's party. (which may or may not be at Marcio's)
We were all invited over to Marcio's party. (which likely means at his house)
(Oh, that means all of EE, Marcio. We can hardly wait!)
Para mim, a diferença mais relevante é o fato de "ask" depender muito mais de contexto do que "invite", no que diz respeito a "convidar" em inglês. Ao dizer, por exemplo, "I asked", você deixa o outro(quem ouve) mais em dúvida do que "I invited", se não houver mais nenhum contexto.
Resumindo, "invite" é mais naturalmente interpretado como ''convidar'' do que "ask", que para isso precisa de uma elaboração mais ampla.
Resumindo, "invite" é mais naturalmente interpretado como ''convidar'' do que "ask", que para isso precisa de uma elaboração mais ampla.
TESTE DE NÍVEL