Mais rendimento, menos tradução ?

Pessoal, percebi algo muito interessante em relação ao meu aprendizado e gostaria de compartilhar com vocês.

Eu ouvia as expressões da seguinte forma:


1) A palavra ou termo era pronunciado em inglês.

2) A mesma palavra era pronunciada em português. (tradução)

3) Era pronunciada em inglês uma expressão contendo o referido termo.

4) A mesma expressão era pronunciada em português. (tradução)




Pude perceber que meu rendimento aumentou muito mais, com a seguinte modificação:

1) A palavra ou termo era pronunciado em inglês.
3) Era pronunciada em inglês uma expressão contendo o referido termo.


Ou seja, a tradução estava retardando o meu aprendizado...pude perceber que a partir do momento em que eu tirei a tradução tanto do termo quanto dos exemplos eu pude compreender melhor, pude assimilar melhor a palavra, o seu uso e até mesmo pensar em inglês.

Sempre quando surgiu alguma dúvida sobre um termo ou palavra eu procurava o dicionário.

É claro o dicionário monolíngue, em inglês mesmo.

Não compreendi o porque disso, se alguém souber...seria bacana comentar sobre tal.



Abraços,
Junio Neves da Silva

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA