Marry x Get married: Qual a diferença

filasfermon 15
Is there any difference between "marry" and "get married"? If there is no difference in the meaning, is one of them more used than the other one?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Carls 3185 2 76
Olá filasfirmon,

Na minha opinião o “to marry” também pode significar “to get married

I
To marry = casar (to, com), casar-se (to, com); (subj: father, priest etc) casar, unir; (also get married) casar (-se)
To marry sb = casar com alguém
Will you marry me? = queres/aceitas te casar comigo?
Marry your son when you will but your daughter when you can = casa o teu filho quando quiseres mas a tua filha quando poderes

II
To get married = casar-se
To get married to sb = casar-se com alguém
She got married to an Angolan teacher = ela casou-se com o um professor angolano

Thomas 14630 7 59 287
"To marry" sounds a little more formal to me than "to get married" which sounds very colloquial.

I married a lady from Switzerland. = I got married to a lady from Switzerland.
The first is more formal and the second is more informal.

Sra_Tradutora 3340 6 75
This is a bit tricky. They mean similar things but they're used in different contexts. First of all, "to marry" can mean both "to take as a spouse" and "to give in marriage". For example, a father might say, "I married my daughter to that inhuman monster last summer", while his daughter will say, "I married this wonderful person last summer".

If you want to mention who you married, it is more common to say "I married Bill last summer" than "I got married TO Bill last summer". If you don't name names, that "get married" is more common. "I just got married" and "Hey, why don't we get married at the beach?" sound more natural than "I just married" and "Hey, let's marry at the beach".

Tulinn
To marry sb é a exata tradução de desposar alguém; bem formal, certo?
Por exemplo: "Eu casei-me com Paula" ou "Eu desposei Paula" traduzem "I marry Paula""
"Casei-me" ou "Nós nos casamos", prefira "I got married" e "We got married"