Posição do adjetivo nas frases

É engraçado quando deparamos com algo tão simples mas que por vezes ficamos com dúvidas.
E ficamos assim: I have a question!

Observe bem a posição do adjetivo nestas frases abaixo: adjective + noun and present continuous

My suit is black → I'm wearing a black suit

See you!

T. Rex
É bem interessante isso, o modo de pensar e formular frases de quem fala inglês nativo é diferente do nosso. Essa é a maior dinâmica dos estudantes de inglês, principalmente de quem estuda por conta própria. As frases são simples, mas diferentes das que estamos acostumados a elaborar. Por isso também é muito mais fácil para um estudante em uma conversação entender o que alguém fala em inglês do que ele mesmo criar uma frase.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar agora!
Na música “What a Wonderful World” de Louis Armstrong, aparece:
“I see trees of green...” e “…and clouds of white.”
Em inglês o adjetivo não vem antes do substantivo?
Não deveria ser então, “I see green trees..” e “...and white clouds.”?
Trata-se de licença poética? Ou, também existe esta forma?
Muito agradecido
Avatar do usuário Marcio_Farias 11790 1 20 194
A mim me parece licença poética.
Prezados T. Rex e J. Colin.
Desculpem-me, mas não entendi. Vocês entenderam a minha dúvida? “I see trees of green” é igual a “I see green trees”? As duas formas estão corretas? Ambas com a tradução de “Eu vejo árvores verdes”?
Então, eu poderia escrever: “I'm wearing a black suit.” e também “I’m wearing a suit of black.”?
Muito agradecido.
Avatar do usuário PPAULO 35430 4 32 622
Yes, Marcio. It´s poetic licence, and a way of drawing interest (in music, poetry etc they often do that.)

===========================
As for the question, I think it´s something like the one in the following discussion.
http://linguaphiles.livejournal.com/5947241.html


My suit is black.
(one-word adjective)


I'm wearing a black suit.
(Sound like, to me, a verb phrase to modify a noun) Instead of "I´m wearing a suit that is black."
Avatar do usuário Marcio_Farias 11790 1 20 194
Tião escreveu:[...]Então, eu poderia escrever: “I'm wearing a black suit.” e também “I’m wearing a suit of black.”?

"I'm wearing a black suit" - Correto
"I'm wearing a suit of black" - só com licença poética (caso você elaborasse uma poesia, etc.)
Avatar do usuário PPAULO 35430 4 32 622
It worth noticing, that outside poetry, the preposition "of" would certainly mean the fabric of which the suit was made/the material which it was made.

A suit made of wool/fibres etc.
Ficou claro agora, muito obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Posso estar enganado, mas pra mim isso vai um pouco mais além de apenas "licença poética"
Até onde sei, vale uma regra parecida com a dos pronomes possessivos. Você pode escrever "my friend" ou "friend of mine"
a diferença na segunda frase está na preposição.

Para adjetivos, creio que vale a mesma coisa.
I'm wearing a black suit "black suit" adjetivo antes do subs. vide regra.
My suit is black "suit is black" adj. depois do subs. mas com preposição.

o mesmo vale para
I see trees of green ou and clouds of white

Mas ficaria errado algo tipo I see trees green ou and clouds white (sem a preposição) da mesma maneira que ficaria errado dizer friend mine

that's all folks