Posição do adjetivo nas frases

T. Rex 70 2
É engraçado quando deparamos com algo tão simples mas que por vezes ficamos com dúvidas.
E ficamos assim: I have a question!

Observe bem a posição do adjetivo nestas frases abaixo: adjective + noun and present continuous

My suit is black → I'm wearing a black suit

See you!

T. Rex
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

J. Colin
É bem interessante isso, o modo de pensar e formular frases de quem fala inglês nativo é diferente do nosso. Essa é a maior dinâmica dos estudantes de inglês, principalmente de quem estuda por conta própria. As frases são simples, mas diferentes das que estamos acostumados a elaborar. Por isso também é muito mais fácil para um estudante em uma conversação entender o que alguém fala em inglês do que ele mesmo criar uma frase.

Tião 20
Na música “What a Wonderful World” de Louis Armstrong, aparece:
“I see trees of green...” e “…and clouds of white.”
Em inglês o adjetivo não vem antes do substantivo?
Não deveria ser então, “I see green trees..” e “...and white clouds.”?
Trata-se de licença poética? Ou, também existe esta forma?
Muito agradecido

Marcio_Farias 12570 1 23 212
A mim me parece licença poética.

Tião 20
Prezados T. Rex e J. Colin.
Desculpem-me, mas não entendi. Vocês entenderam a minha dúvida? “I see trees of green” é igual a “I see green trees”? As duas formas estão corretas? Ambas com a tradução de “Eu vejo árvores verdes”?
Então, eu poderia escrever: “I'm wearing a black suit.” e também “I’m wearing a suit of black.”?
Muito agradecido.

PPAULO 56240 6 43 1008
Yes, Marcio. It´s poetic licence, and a way of drawing interest (in music, poetry etc they often do that.)

===========================
As for the question, I think it´s something like the one in the following discussion.
http://linguaphiles.livejournal.com/5947241.html


My suit is black.
(one-word adjective)


I'm wearing a black suit.
(Sound like, to me, a verb phrase to modify a noun) Instead of "I´m wearing a suit that is black."
MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Tião escreveu:[...]Então, eu poderia escrever: “I'm wearing a black suit.” e também “I’m wearing a suit of black.”?
"I'm wearing a black suit" - Correto
"I'm wearing a suit of black" - só com licença poética (caso você elaborasse uma poesia, etc.)

PPAULO 56240 6 43 1008
It worth noticing, that outside poetry, the preposition "of" would certainly mean the fabric of which the suit was made/the material which it was made.

A suit made of wool/fibres etc.

Tião 20
Ficou claro agora, muito obrigado.

Edson_ctm 70 2
Posso estar enganado, mas pra mim isso vai um pouco mais além de apenas "licença poética"
Até onde sei, vale uma regra parecida com a dos pronomes possessivos. Você pode escrever "my friend" ou "friend of mine"
a diferença na segunda frase está na preposição.

Para adjetivos, creio que vale a mesma coisa.
I'm wearing a black suit "black suit" adjetivo antes do subs. vide regra.
My suit is black "suit is black" adj. depois do subs. mas com preposição.

o mesmo vale para
I see trees of green ou and clouds of white

Mas ficaria errado algo tipo I see trees green ou and clouds white (sem a preposição) da mesma maneira que ficaria errado dizer friend mine

that's all folks

PPAULO 56240 6 43 1008
It´s not natural to say "friend of mine", one would say "a friend of mine" (um dos meus amigos).
The pattern here is to use the indefinite article ''a" plus "of mine", and it means that you have more than one. Same happens to other statements in this way:

a teacher of mine [um(a) dos meus(minhas) professores(as)]
a house of mine (uma das minhas casas)
a car of mine (um dos meus carros)
a friend of mine (um dos meus amigos)

In all of the given examples it means that (1) I have or (2) had more than one at a time.

===================================
Just to illustrate the point further...

Don´t use "This is a car of mine" for "This is my car'' it´s plain wrong. On the other had if you are talking about a list of past cars that you had or have, then you could.

============================================

Thus to talk about "this friend" you say "This is my friend/This is a friend."
You could say "This is a friend of mine.", though, if you want to emphasize that you don´t have just a friend, "this" friend is one of your circle of friends.

MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!