Santos quays não tem apóstrofo?

Estou revisando um texto em inglês, traduzido por uma australiana, e tenho uma dúvida. Na frase "o artista que mais pintou o cais santista", ela traduziu "the artist que most painted Santos quays". Mas após o Santos não teria um apóstrofo (Santos' quays) ?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Clauolu, seria melhor poder ver mais do contexto, em ambas línguas. Em inglês, é permitido tanto uma como a outra, dependendo do contexto e da utilidade literária. Por exemplo,

He grew up in the Toronto neighbourhood known as Leaside.
He grew up in Leaside, one of Toronto's neighbourhoods.

Eu não conheço bem Santos, mas me parece que na época havia um bem conhecido cáis de Santos. Sem mais contexto, eu acho que seria preferível

"the artist who most painted the Santos quay" (ou)
the artist who most painted the quay of Santos (ou)
the artist who most painted Santos' quay.

Agora a questão é se devemos empregar o singular ou plural de quay. Se quiser evitar o problema, uma opção seria the docks of Santos.