Santos quays não tem apóstrofo?

Estou revisando um texto em inglês, traduzido por uma australiana, e tenho uma dúvida. Na frase "o artista que mais pintou o cais santista", ela traduziu "the artist que most painted Santos quays". Mas após o Santos não teria um apóstrofo (Santos' quays) ?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta
Henry Cunha 3 17 182
Clauolu, seria melhor poder ver mais do contexto, em ambas línguas. Em inglês, é permitido tanto uma como a outra, dependendo do contexto e da utilidade literária. Por exemplo,

He grew up in the Toronto neighbourhood known as Leaside.
He grew up in Leaside, one of Toronto's neighbourhoods.

Eu não conheço bem Santos, mas me parece que na época havia um bem conhecido cáis de Santos. Sem mais contexto, eu acho que seria preferível

"the artist who most painted the Santos quay" (ou)
the artist who most painted the quay of Santos (ou)
the artist who most painted Santos' quay.

Agora a questão é se devemos empregar o singular ou plural de quay. Se quiser evitar o problema, uma opção seria the docks of Santos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!