Santos quays não tem apóstrofo?

Estou revisando um texto em inglês, traduzido por uma australiana, e tenho uma dúvida. Na frase "o artista que mais pintou o cais santista", ela traduziu "the artist que most painted Santos quays". Mas após o Santos não teria um apóstrofo (Santos' quays) ?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Henry Cunha 3 18 191
Clauolu, seria melhor poder ver mais do contexto, em ambas línguas. Em inglês, é permitido tanto uma como a outra, dependendo do contexto e da utilidade literária. Por exemplo,

He grew up in the Toronto neighbourhood known as Leaside.
He grew up in Leaside, one of Toronto's neighbourhoods.

Eu não conheço bem Santos, mas me parece que na época havia um bem conhecido cáis de Santos. Sem mais contexto, eu acho que seria preferível

"the artist who most painted the Santos quay" (ou)
the artist who most painted the quay of Santos (ou)
the artist who most painted Santos' quay.

Agora a questão é se devemos empregar o singular ou plural de quay. Se quiser evitar o problema, uma opção seria the docks of Santos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA