Significado de "like organ stops"

Olá amigos, preciso uma ajuda.
Estou traduzindo uma legenda sobre bombardeiros na Segunda Guerra Mundial.
Nesta parte um artilheiro que ficava na torreta traseira de um Lancaster usa essa expressão abaixo:
- I had eyes sticking out like organ stops.
- Looking for an aeroplane that was an enemy one.

Estou com dificuldades para fazer sentido na primeira frase no "like organ stops".

Pensei em traduzir como:
- Eu mantinha os olhos esbugalhados olhando para fora.
- Procurando por um avião que fosse inimigo.

O que voces sugerem?
Obrigado

Mais Votada Mais Votada
Avatar do usuário Bryan Philpott 1060 1 29
Organ stops can stick pretty far out on an organ: https://youtu.be/U3_MM34Tg8A?t=530

I don't think you'd need to translate "like organ stops" literally, the idea is pretty clear from the translation you have.

That said, based on this brochure, I'd suppose "olhos esbugalhados como puxadores de um órgão" would be the literal way to put it.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Ok, thank you, so I will to use my original translation.
Regards

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
Também poderia ser:
"meus olhos só faltavam pular (das órbitas) procurando atentamente por aviões inimigos (no céu/no horizonte/se aproximando).

A idéia é de que a situação é tão tensa e requer tanta atenção que os olhos "só faltam" pular da cara, ou "saltar (da caixa)" ou "pular/saltar pra fora".
Eyes sticking out/popping out are commonly depicted in cartoons when the character see something, a rocket, a train dangerously coming in his direction, etc.

Organ stops - jogo de registro (as diversas chaves de mutação dos sons), em francês "jeu de mutation de l´orgue" e em espanhol "registro de òrgano", para or
Instrumentos musicais menores (não de igrejas, mas os mais comerciais) "bajo del òrgano".

Na postagem anterior, pode-se ver que essas "chaves" ou "botões" (não sou músico, então posso inventar...) ficam bem "á vista", enfatizando "que estão bem alí" a qualquer momento. Tal como os olhos "esbugalhados/arregalados/assombrados/abugalhados", etc. Dependendo do contexto envolvido.

Muito boa Paulo, obrigado, vem de encontro ao que coloquei de "ficar com os olhos esbugalhados olhando para fora procurando aviões inimigos...", acho que no contexto vai ficar bem. Muito obrigado. Abraço.

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
Yesss! You got it right.