Significado de "like organ stops"

60 2
Olá amigos, preciso uma ajuda.
Estou traduzindo uma legenda sobre bombardeiros na Segunda Guerra Mundial.
Nesta parte um artilheiro que ficava na torreta traseira de um Lancaster usa essa expressão abaixo:
- I had eyes sticking out like organ stops.
- Looking for an aeroplane that was an enemy one.

Estou com dificuldades para fazer sentido na primeira frase no "like organ stops".

Pensei em traduzir como:
- Eu mantinha os olhos esbugalhados olhando para fora.
- Procurando por um avião que fosse inimigo.

O que voces sugerem?
Obrigado
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
3190 10 85
Organ stops can stick pretty far out on an organ: https://youtu.be/U3_MM34Tg8A?t=530

I don't think you'd need to translate "like organ stops" literally, the idea is pretty clear from the translation you have.

That said, based on this brochure, I'd suppose "olhos esbugalhados como puxadores de um órgão" would be the literal way to put it.

60 2
Ok, thank you, so I will to use my original translation.
Regards

53040 6 42 955
Também poderia ser:
"meus olhos só faltavam pular (das órbitas) procurando atentamente por aviões inimigos (no céu/no horizonte/se aproximando).

A idéia é de que a situação é tão tensa e requer tanta atenção que os olhos "só faltam" pular da cara, ou "saltar (da caixa)" ou "pular/saltar pra fora".
Eyes sticking out/popping out are commonly depicted in cartoons when the character see something, a rocket, a train dangerously coming in his direction, etc.

Organ stops - jogo de registro (as diversas chaves de mutação dos sons), em francês "jeu de mutation de l´orgue" e em espanhol "registro de òrgano", para or
Instrumentos musicais menores (não de igrejas, mas os mais comerciais) "bajo del òrgano".

Na postagem anterior, pode-se ver que essas "chaves" ou "botões" (não sou músico, então posso inventar...) ficam bem "á vista", enfatizando "que estão bem alí" a qualquer momento. Tal como os olhos "esbugalhados/arregalados/assombrados/abugalhados", etc. Dependendo do contexto envolvido.

60 2
Muito boa Paulo, obrigado, vem de encontro ao que coloquei de "ficar com os olhos esbugalhados olhando para fora procurando aviões inimigos...", acho que no contexto vai ficar bem. Muito obrigado. Abraço.

53040 6 42 955
Yesss! You got it right.

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!