Stakes too high - Tradução em português

1
Qual seria a melhor tradução para "the stakes were way too high" no trecho abaixo?
I wasn’t about to go out and toss around all my hard-earned cash because the stakes were way too high— I had to make it on my
Own no matter what— but I wanted to live with a little, you know, sparkle.
Obrigada.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Também "os riscos são muito altos/...são demasiadamente elevados." in other contexts "o que está em jogo é demasiado importante (para deixar na mão de...xyz, por exemplo - ou para que se corra o risco)"
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 38 596
"As consequências seriam enormes/importantes"
1
Com base nas sugestões que vcs me deram, acho que a tradução mais apropriada seria a seguinte:

Eu não iria sair por aí distribuindo o meu dinheiro ganho a duras penas, porque o que estava em jogo era importante demais (eu tinha que ganhá-lo eu mesma de qualquer maneira), mas, como eu disse, queria uma vida com um pouco mais de, vocês sabem, brilho.
O que acham?
6 49 1.3k
Your translation was good. I myself would translate into the following:

Não era pra mim sair por aí e jogar/empatar meu tão suado dinheirinho (meu dinheiro ganho tão suado) porque o que está em jogo é muito importante (meu dinheiro, meu trabalho, se eu arriscar e perder tudo é meu suor, meu esforço, etc jogado fora). Eu tInha que ganhar meu dinheiro com meu próprio empenho, não importa o quão difícil . Mas eu tinha que viver a vida sem embaraços, livremente, com vivacidade, livre de preocupações [1], etc.

I like the "o meu dinheiro ganho a duras penas", it also could be wedged into my translation. I also like the "vida com mais brilho" but I woud make it a combo "brilho e diversão/brilho e despreocupação"...

[1] No caso de perder o dinheiro, ele ou ela poderia ficar triste, frustrado, e "perder a alegria" (deixar de viver plenamente nesse momento para estar se preocupando), é meio por aí. Outros poderão elaborar em cima disso e explicar melhor.
Ele ou ela quis dizer que pra alguns pode ser um "trade-off", porque a pessoa está com a cabeça onde está o tal investimento (mesmo que por motivos nobres).

Congrats on your reasoning skills!