Tradução da música: Someone Like You - Adele

Avatar do usuário Lucas V. 15
A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?

I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I hoped you'd see my face and that you'd be reminded

MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Olá Lucas,

Na verdade você tem que ver a expressão out of the blue: do nada/de repente

Veja alguns tópicos onde já foi mencionada:
Uma outra música que gosto muito que tb usa essa expressão é The River do Live.



Pronto, agora vou passar o resto da noite cantando! Oh baby let my loving ease your pain...
Avatar do usuário Lucas V. 15
Obrigado. *-*

Me ajudou muito com isso, já estava com a dúvida há um bom tempo...
Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?
dezim escreveu:Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?


O "like" nesse caso não é o verbo to like e sim preposição, por isso não é pluralizada.
Você tem toda a razão Carioca, eu dei mancada não analisei a letra da música antes de postar isso!! na verdade hoje foi a primeira vez que escutei a música! Obrigado pela observação!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Pessoal,

Eu sempre escutei instead = "instéd". Existe alguma razão para a Adele dizer "instêid"? Talvez algum regionalismo?
É verdade Flávia, mas eu acho que deve ser por causa da melodia né, acho que fica meio feio 'instéd' ai deve ser a tal da licença poética.
Avatar do usuário DHST 680 1 2 12


Apesar de ser da Inglaterra, ela pronuncia algumas palavras como no Inglês Americano na música. Por exemplo, "settle down", talvez o "ain't" também, "I hate to turn up out of the blue uninvited, But I couldn't stay away, I couldn't fight it", entre outros. Agora, é assim mesmo? Dependendo da região tem semelhanças. Ou ela muda pra tornar mais comercial? O que eu acho muito ruim pelo sotaque ser muito bonito.

Outra coisa, quando ela canta "Don't forget me", eu entendi como "Don't forgive me", alguém mais entendeu a mesma coisa? Teve essa mesma impressão?
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
DHST eu entendi forget me, mas com o t bem fraco(mudo?). fica parecido com o que você disse mas se nota-se que é forget me. :D