Tradução da música: Someone Like You - Adele

A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?
I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I hoped you'd see my face and that you'd be reminded
Editado pela última vez por André Lima em 13 Jun 2016, 00:18.
Razão: inclusao de video

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
25 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá Lucas,

Na verdade você tem que ver a expressão out of the blue: do nada/de repente

Veja alguns tópicos onde já foi mencionada: Uma outra música que gosto muito que tb usa essa expressão é The River do Live.
Pronto, agora vou passar o resto da noite cantando! Oh baby let my loving ease your pain...
Obrigado. *-*

Me ajudou muito com isso, já estava com a dúvida há um bom tempo...
Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?
dezim escreveu:Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?
O "like" nesse caso não é o verbo to like e sim preposição, por isso não é pluralizada.
Você tem toda a razão Carioca, eu dei mancada não analisei a letra da música antes de postar isso!! na verdade hoje foi a primeira vez que escutei a música! Obrigado pela observação!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Flavia.lm 1 10 96
Pessoal,

Eu sempre escutei instead = "instéd". Existe alguma razão para a Adele dizer "instêid"? Talvez algum regionalismo?
É verdade Flávia, mas eu acho que deve ser por causa da melodia né, acho que fica meio feio 'instéd' ai deve ser a tal da licença poética.
DHST 1 2 15
Apesar de ser da Inglaterra, ela pronuncia algumas palavras como no Inglês Americano na música. Por exemplo, "settle down", talvez o "ain't" também, "I hate to turn up out of the blue uninvited, But I couldn't stay away, I couldn't fight it", entre outros. Agora, é assim mesmo? Dependendo da região tem semelhanças. Ou ela muda pra tornar mais comercial? O que eu acho muito ruim pelo sotaque ser muito bonito.

Outra coisa, quando ela canta "Don't forget me", eu entendi como "Don't forgive me", alguém mais entendeu a mesma coisa? Teve essa mesma impressão?
DHST eu entendi forget me, mas com o t bem fraco(mudo?). fica parecido com o que você disse mas se nota-se que é forget me. :D
DHST 1 2 15
Também quando ela canta "summery haze", que mais parece "summer" que ela canta, nem percebo o "y" no final.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.
atyangela escreveu:eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.
não entendi sua tradução, mas o it está ai por causa do verbo lasts, pois tem que o verbo ficar com um sujeito, ficaria algo assim ao pé da letra.

As vezes dura no amor.
Mas às vezes dói em vez disso.
eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.
Hi! I have a question about this song... when she sing:
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded

She has used the past perfect in the first sentence, because the simple past is in a second??

Thaks!!
Cristina
Flavia.lm 1 10 96
atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.
atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
DHST 1 2 15
Às vezes é firmado no amor
Só que, ao invés disso, às vezes causa dor


Tentei traduzir. Deu nisso.
Por incrível que pareça, até rimou.
Flavia, enfim alguém encontrou a palavra que me faltava. Obrigado, ou melhor, thank you!

Às vezes resulta em amor,
mas em outras, fere/machuca/faz doer


Flavia.lm escreveu:
atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.
atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.
Flavia.lm 1 10 96
Almeida escreveu:Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.
Olá Almeida,

Seja bem-vindo ao fórum

Vc está certo quanto ao "blue" = "cinza, triste", mas, "out of the blue" é expressão fixa em inglês e significa "de repente, do nada".

"Eu odeio aparecer/surgir de repente sem ser convidada" é a tradução mais adequada, onde "de repente" = "out of the blue".

Recommended reading:
https://www.englishexperts.com.br/0 ... m-colours/
traducao-de-out-of-the-blue-t1038.html
como-dizer-de-repente-em-ingles-t16727.html
como-dizer-surgir-do-nada-em-ingles-t16928.html
I hate to turn up out of the blue

Neste caso eu analiso "blue" como tristeza, como se ela estivesse triste e não quisesse aparecer, ainda mais sem ser convidada.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Flavia.lm 1 10 96
Desculpem pela teimosia, mas insisto que "out of the blue" deve ser analisado como uma coisa só, expressão fixa.
Jerry Dorien 4 46
out of the blue (do nada, sem mais nem menos)

I hate to turn up out of the blue uninvited
Eu odeio aparecer do nada, sem ser convidado

Auxilio: Oxford dictionary
This is really nice, I am really liking Adele and her music and I just can't wait for her comeback to start raking in good profit out her singing again. She was actually my favorite artist of 2011 and true enough, it has been seen that way across a lot of platforms that awarded her with that distinction, and it is great that some people are willing to translate her songs so it would be more apt.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Concordo com a Flávia:
''Desculpem pela teimosia, mas insisto que "out of the blue" deve ser analisado como uma coisa só, expressão fixa.''
Out of the blue: do nada, sem mais nem menos, inesperadamente
Olá.. Sobre a dúvida no trecho "out of the blue"...
Isso se refere ao raio, que sai do céu (que aprendemos desde pequenos que é azul, por isso o "blue"), sem que ninguém consiga prever, ou seja, de forma inesperada, do nada..
Por isso, "turn up out of the blue", significa "aparece do nada"...
Right?
Espero ter ajudado.
PS: Não sei se minha resposta vai ficar exatamente embaixo da dúvida a que me referi, é a primeira que escrevo aqui no site.