Tradução da música: Someone Like You - Adele

Avatar do usuário Lucas V. 15
A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?

I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I hoped you'd see my face and that you'd be reminded

MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Olá Lucas,

Na verdade você tem que ver a expressão out of the blue: do nada/de repente

Veja alguns tópicos onde já foi mencionada:
Uma outra música que gosto muito que tb usa essa expressão é The River do Live.



Pronto, agora vou passar o resto da noite cantando! Oh baby let my loving ease your pain...
Avatar do usuário Lucas V. 15
Obrigado. *-*

Me ajudou muito com isso, já estava com a dúvida há um bom tempo...
Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?
dezim escreveu:Aproveitando essa música... Everyone, Someone, No-one, Anyone e companhia... os verbos após esses pronomes na afirmativa não devem ter o "s" acrescido? pq não é someone likes you? tem a ver com a licença poética ou não?


O "like" nesse caso não é o verbo to like e sim preposição, por isso não é pluralizada.
Você tem toda a razão Carioca, eu dei mancada não analisei a letra da música antes de postar isso!! na verdade hoje foi a primeira vez que escutei a música! Obrigado pela observação!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Pessoal,

Eu sempre escutei instead = "instéd". Existe alguma razão para a Adele dizer "instêid"? Talvez algum regionalismo?
É verdade Flávia, mas eu acho que deve ser por causa da melodia né, acho que fica meio feio 'instéd' ai deve ser a tal da licença poética.
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12


Apesar de ser da Inglaterra, ela pronuncia algumas palavras como no Inglês Americano na música. Por exemplo, "settle down", talvez o "ain't" também, "I hate to turn up out of the blue uninvited, But I couldn't stay away, I couldn't fight it", entre outros. Agora, é assim mesmo? Dependendo da região tem semelhanças. Ou ela muda pra tornar mais comercial? O que eu acho muito ruim pelo sotaque ser muito bonito.

Outra coisa, quando ela canta "Don't forget me", eu entendi como "Don't forgive me", alguém mais entendeu a mesma coisa? Teve essa mesma impressão?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
DHST eu entendi forget me, mas com o t bem fraco(mudo?). fica parecido com o que você disse mas se nota-se que é forget me. :D