A pack of locusts - Tradução em português

Olá,

gostaria de saber como traduzir "a pack of locusts" no contexto "Would you believe that my husband offered the pack of locusts the food I had prepared for my dinner?"

Obrigado.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 19 Ago 2011, 18:01.
Razão: Padronização

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
6 respostas
Donay Mendonça 22 103 1.5k
JSinatra,

Apesar do pouco contexto, existe a possibilidade de "pack of locusts" equivaler a "monte de gafanhotos".
Henry Cunha 3 17 182
Aqui provavelmente um jeito cômico de falar de um bando de amigos esfomeados (do marido).
Eu poderia escrever: ...offered the pack of locusts for the food...? Seria essa a preposição adequada?
Henry Cunha 3 17 182
Simon Vasconcelos escreveu:Eu poderia escrever: ...offered the pack of locusts for the food...? Seria essa a preposição adequada?
Não. As opções são as seguintes:

1. offered them the food (ou: offered the pack of locusts the food)
2. offered the food to them (ou: offered the food to the pack of locusts)

O mais econômico é o que foi utilisado na frase: objeto indireto, seguido de objeto direto, sem precisar de preposição.

Utilisando 'for' nos levaria a um outro sentido:

to offer for food / to offer as food = oferecer como alimento / à guisa de alimento
What this restaurant is offering for food (as food) is inedible. = O que esse rstaurante está oferecendo como comida não é comestível.
Ainda não me acostumei com esse tipo de construção sem preposição em inglês, traduzindo fica estranho.
Obrigado pela dica :D.
Henry Cunha 3 17 182
Em português temos efeito semelhante, com os pronomes oblíquos:

"Dei o recado à professora. Dei-lhe o recado, pois sempre damos algum recado a alguém. Entreguei os convites aos colegas. Entreguei-lhes os convites, ..."

http://escolakids.uol.com.br/os-pronome ... uncoes.htm

I gave the message to the teacher. = I gave the teacher the massage. = I gave her the message.