A scatological question - Tradução em português

Henry Cunha 3 17 182
1. What might be the best translation for the following?
2. What solution to the problem might you propose?

My passing gas at high speed in the car really irritated her.

Regards

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Henry Cunha escreveu:My passing gas at high speed in the car really irritated her.[...]
Sugestão:

Os meus puns no carro [enquanto dirigia] em alta velocidade irritaram-na sobremaneira.

Comentários:

Fediam?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Henry,

Eu ter feito pum no carro em alta velocidade a irritou muito.

Valeu!
Marcio_Farias 1 23 214
Peraí, on second thought...
2. What solution to the problem might you propose?

My passing gas at high speed in the car really irritated her.
The "My passing gas at high speed" part suggests the speed at which one passes gas, not the speed at which one drives the car. I cannot conceivably picture someone who could possibly pass gas at high speed. (Should I mention super hero Flashman, maybe?)

As a possible solution, I'd propose a rewrite.

"Passing gas while I drove at high speed really irritated her."

Other ESL forum users may propose (even better) rewrites. breckenfeld? donay? Flavia.Im?
Flavia.lm 1 10 95
Eu tava achando tudo muito "fedido" aqui, mas já que fui chamada vou ter que acabar com a brincadeira de quem estava se divertindo com as respostas (desculpe, Henry!)

Passing = the passing of something is the fact that it has ended (Longman)

My passing gas at high speed in the car really irritated her = My running out of gas at high speed in the car really irritated her (pode ser que exista uma forma mais correta de se escrever, mas o fato é que o cara não soltou pum nenhum, ele só deixou faltar combustível).

Na dúvida, não andem de carro com o Henry por aí.

:P
Henry Cunha 3 17 182
Márcio, maybe this is the reverse of seeing the lightning before hearing the thunder... (there was another post about bolts and thunder)

Possible solutions: Maybe drive even faster and roll down the windows? Or maybe pass it more slowly for a more diluted, less noticeable air mixture? Or maybe cry out, "Honey, did you see that skunk I almost ran over?!?!"

Flávia, I think the only scatology in running out of gas might be someone cursing "Oh sh*t!"

What a refreshing topic, eh?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Flavia.lm 1 10 95
Escatologia = Ciência ou teoria do destino ou propósito últimos da humanidade e do mundo. (Michaelis)

Perhaps "passing gas" is the last really important purpose of our destiny. :o
Henry Cunha 3 17 182
No, no, not eschatology. Scatology. Rsrs
timphillips 10
Great thread.
I am crying with laughing.
My rewrite would be
"My mobile fast farting really got her goat"
which begs the question "Did the goat suffocate or not?"
I agree with Henry. The best solution is to wind the window down.
Tim
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!