Tradução de "all - all about - it all"

Pessoal, tudo bem? Estou com dificuldades para entender estas frases com about e com all – algumas tem as duas palavras juntas. A dificuldade me impede de traduzi-las de forma apropriada. Poderiam me ajudar, por favor?
Vou colocar a frase em inglês, o que entendi delas e como eu pensei em traduzi-las.

1. What do I get out of it all?
Esta frase apareceu no contexto de uma pessoa reclamando sobre a forma como ela agiu em uma determinada situação. Por exemplo, ela se preocupou muito, e ela deveria ter feito outra coisa, ao invés de se preocupar. Poderia traduzir por: “o que eu ganhei com isso tudo?”. Acho que estou empacado até no “get out”.

2. But I need to understand what you're all about.
“Mas eu preciso entender” como traduzir essa frase, porque só consegui até aí. Hehehe! O que pode significar: “what you’re all about”. Uma pessoa está contestando a outra sobre dizer que a ama, perguntando por que todos precisam dizer isso. E depois solta essa frase. Poderia traduzir: “mas eu preciso entendê-lo”?, “entendê-lo” aqui no sentido de entender a outra pessoa.

3. Are you thinking at all?
Eu procurei aqui no site e encontrei que a expressão “at all” pode ser traduzida por “de alguma forma”. Posso traduzir a frase por: “você está, de alguma forma, pensando?” ou eu traduziria por “você está pensando em tudo?”, já que anteriormente a pessoa perguntou no que ela estava pensando – “What are you thinking about?”.

4. I understand what you're all about.
Eu acho que essa fala se aproxima da segunda, não? Se aquela minha tradução está correta posso traduzir esta por “Eu o entendi” – a pessoa diz que entendeu a outra. Esse “all about” me pega.

5. Natural only to that one person out of all.
Novamente este “all”. Esta frase surgiu depois de a pessoa comentar que no sentimento do amor duas pessoas podem ser naturais. Eu traduzi essa expressão assim: “Natural apenas para uma pessoa fora disso tudo (ou fora de tudo)”.

Tenho a impressão de que muitas vezes o "all" ou o "about" tem um peso maior numa frase em inglês e que em português perde seu sentido bruto.

Desde já agradeço.
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Abaixo segue o que eu entendi das suas frases:

1. What do I get out of it all?
Essa você pegou o espírito da coisa. É por aí mesmo.
O que é que eu ganho/tiro de proveito com tudo isso?

2. But I need to understand what you're all about.
Mas eu preciso entender qual é a sua/entender suas intenções/como você é.

3. Are you thinking at all?
Você sequer está pensando?/Você ao menos está pensando?

4. I understand what you're all about.
Entendo você/suas intenções./Sei qual é a sua.

5. Natural only to that one person out of all.
Natural apenas para aquela única pessoa dentre todas.

Acho que é por aí.
Espero ter ajudado.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!