At ease - Tradução em português

Daniel.S 1 2 7
olá amigos,

acabo dd me depara com uma frase que diz o seguinte:

at ease in use English in all topics. Has to improve writing style and increase use of idiomatic expressions.

por a caso significaria: fique a vontade para utilizar Inglês em todos os tópicos. Deve-se aprimorar a escrita e aumentar o uso de expressões idiomáticas.


E então amigos?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
13 respostas
Acho que é isso mesmo.
Marcio_Farias 1 24 213
Também acho.
Gabi 1 1 15
Mas não tinha nada antes do "at ease"....você pode postar o link aqui, por favor? fiquei curiosa rs

Na internet sempre tem tantas coisas escritas errado, eu não duvido de nada.
Aliás, a gente não diz "at ease in", mas sim 'at ease with' e depois da preposição é preciso usar ing, então 'using' not 'use'. Além do mais, a segunda sentença nem sequer tem um sujeito.
Thomas 7 60 290
"at ease in use English in all topics"

Gabi, something is missing, as you say.
Daniel.S 1 2 7
pois é....muito curioso isso.

Estava fazendo um cadastro em um site quando havia a famosa pergunta sobre o nível de Inglês. Você poderia selecionar a opção "não sei nada" (ou algo do tipo) "intermediário" "avançado" e "fluente". Só que a cada opção que você clicava aparecia uma frase e quando cliquei fluente apareceu essa. Dai pensei...tá muito estranha essa construção.

Pois é Gabi...eu realmente fique abismado com esses erros.
Thomas 7 60 290
At the very least, it is missing "of" (at ease in use OF English...). Since the second phrase is clearly an incomplete sentence, the first is probably incomplete too. And then it would make sense, IF the word "of" were added.
dlr
To me, the sentence looks like a machine translation.
Henry Cunha 3 18 183
To me this looks like a teacher`s assessment of a student`s performance. In other words, something like

Facilidade com o inglês, qlqr o tema. Precisa melhorar... etc.

Ou então parte de uma lista de opções da qual seleciona-se uma. É o tipo de coisa escrita sumariamente.
Daniel.S 1 2 7
Eu já acho que a empresa utilziou um tradutor e deu nisso. Como se trata de uma empresa de recrutamento penso em avisa-los...eu disse penso..
Flavia.lm 1 10 96
Daniel, pode ser. Mas o que o Henry disse tb faz sentido. É comum vermos esse tipo de "coisa" - que não é uma frase - principalmente em listas de opções, como foi o caso que aconteceu com vc.

Ex:

Básico - entende alguns termos mas não tem habilidade para manter conversação.

Tb é uma frase incompleta, concordam?
Thomas 7 60 290
I agree with Henry. The sentences are written in "abbreviated English". It is not quite "email English", but it is shortened, abbreviated. This is how someone would write a note to himself. The word "of" is missing. A typo? Could be. I doubt the translation came from a computer program. In Portuguese "de" would be used. If it were used, a machine would have translated it. No, it seems to be a human error.
Daniel.S 1 2 7
got it! ;)
Henry Cunha 3 18 183
These kinds of things are sometimes called "capsule comments." ("Crappy comments" if they're about you and you don't like them...)