Tradução de "Away"

Olá faladores de inglês, tudo bem?

Tenho uma dúvida sobre o uso excessivo de "away" na música abaixo. Sou iniciante e fiquei confuso, pois ao pé da letra, muitas delas não fazem sentido.

I'm not sure why it always goes downhill
Why broken cisterns never could stay filled
I've spent ten years singing gravity away
But the water keeps on falling from the sky

And here tonight while the stars are blacking out
With every hope and dream I've ever had in doubt
I've spent ten years trying to sing these doubts away
But the water keeps on falling from my eyes

And heaven knows, heaven knows
I tried to find a cure for the pain
Oh my lord! to suffer like you do
It would be a lie to run away

So blood is fire pulsing through our veins
We're either riders or fools behind the reigns
I've spent ten years trying to sing it all away
But the water keeps on falling from my tries

And heaven knows, heaven knows
I tried to find a cure for the pain
Oh my lord! to suffer like you do
It would be a lie to run away
A lie to run, it would be a lie
It would be a lie to run away

It keeps on falling (x4)
Water keeps on falling from my eyes

And heaven knows, heaven knows
I tried to find a cure for the pain
Oh my lord! to suffer like you do
It would be a lie to run away
It would be a lie to run away
It would be a lie to run away
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Olá!

Run away é um phrasal verb (ou verbo frasal) e significa fugir, escapar.

Quanto a sing away, entendo que o autor quis dizer alguma coisa do tipo cantar para se livrar de algo, como quem canta seus males espanta.

Exemplo: McDonald’s tells workers to “sing away stress” (McDonald’s aconselha seus funcionários a cantar para aliviar o stress). http://www.salon.com/2013/11/19/reveale ... to_church/
lulopes escreveu:Olá!

Run away é um phrasal verb (ou verbo frasal) e significa fugir, escapar.

Quanto a sing away, entendo que o autor quis dizer alguma coisa do tipo cantar para se livrar de algo, como quem canta seus males espanta.

Exemplo: McDonald’s tells workers to “sing away stress” (McDonald’s aconselha seus funcionários a cantar para aliviar o stress). http://www.salon.com/2013/11/19/reveale ... to_church/


Massa Lu Lopes! Vou estudar um pouco de "Phrasal Verb", rs. Mas deu pra sacar a idéia. Tem um pouco de licença poético, né?

O que seria então: I've spent ten years trying to sing these doubts away

Muito obrigado!
Tem licença poética sim, Bruno, com certeza, já que se trata de uma canção.

Minha sugestão de tradução: passei dez anos tentando espantar essas dúvidas cantando, passei dez anos tentando me livrar dessas dúvidas cantando ou passei dez anos tentando me livrar dessas dúvidas através da música (ou alguma coisa do tipo).

Se você quiser aprender um pouco mais sobre phrasal verbs, dá uma olhada no meu artigo que foi publicado aqui no English Experts: https://www.englishexperts.com.br/0 ... diferenca/ Além dele, tem vários outros que já foram publicados, de outros autores. Tem muita coisa boa!

Um abraço!
Show de Bola Lu Lopes!!! Mais uma vez, obrigado!