Boost his tally... - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 225
"We registered the birth of the Queen and Prince Charles and Princes William and Harry so it's great to see that tradition continue. We can now add Prince George to that collection and again congratulate the duke and duchess on the birth of their son."
Prince George has three forenames, while his father and grandfather have four apiece. If he feels the need to boost his tally, he can always factor in the Mountbatten-Windsor surname, which was made available for use by the House of Windsor at the time of Prince Andrew's birth in 1960.
Meanwhile, Prince Harry – or to give him his full name, Prince Henry Charles Albert David of Wales – joked about his nephew as he opened a new £30m Royal Navy centre in Plymouth. Tasha Reilly, 35, who attended the ceremony said: "Harry was very down to earth. He said his father was over the moon to be a grandfather. I said 'No pressure?' and he said: 'No, now he's got one, he'll be fine – pressure's off.'"

Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
boost his tally
Se ele sentir a necessidade (enfim, se ele quiser mais) de acrescentar mais.
Normally the word ''tally" have to do with "soma/total/montante/o conjunto de dados" etc.


he can always factor in the Mountbatten-Windsor surname
ele (sempre) poderá decompor/tirar de uma das partes do sobrenome dos Mountbatten-Windsor.


"....or to give him his full name"
Ou dizendo o nome todo/ou se quiser dizer todo o nome dele...


I said 'No pressure?' and he said: 'No, now he's got one, he'll be fine – pressure's off.'"
Eu disse "nenhum stress/nenhuma preocupação" e ele disse "não, agora ele tem uma, ele ficará bem/okay -a pressão se foi.

Aqui também poderia se ler "eu perguntei "sem pressão nenhuma?" e ele respondeu: não...
Sem prejucar o sentido da frase.


*pelo que entendi o príncipe Harry quis dizer que a pressão do seu pai -o príncipe Charles- seria a ansiedade de esperar o neto. Mas ao mesmo tempo, Harry quis minizar, tipo "não é coisa que vá dar um ataque de coração, agora/já passou"
A não ser que o Reino Unido estivesse com outro tipo de preocupação e Harry estivesse se referindo a isso, mas não acho. Ou talvez seja a nova preocupação de "cuidar/se preocupar" com o neto que nasceu.