Burn To Burn - Tradução em português

Olá a todos, sou leigo, gostaria de saber se isso realmente faz sentido?

Burn To Burn

Obrigado.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Sugiro "Born to burn" (Nascido para ser queimado).
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Paulo,

Complementando:


Precisamos de mais contexto. As interpretações ficam melhores com o contexto.
Exatamente, não tinha um contexto. Vi isso em um outdoor, não sei se era o nome da empresa ou uma campanha. Mas só tinha “Burn To Burn” em letras de fogo. Também pensei que fosse “Born To Burn”, mas não era. Não sei se em português faz algum sentido, do tipo, "queimar ao queimar"/"queimar para gravar". Mas em inglês isso tem algum sentido? Talvez uma giria que em português não faça sentido?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!