By this time, he had aged well... - Tradução em português

Pessoal,

Estou tendo dificultades na última frase do seguinte trecho:

By this time, he had aged well into his fifties and wanted to vaunt into the realm of legendary masters.
So he began to construct a massive sculpture of two pears with beads of dew clinging precariously to them.

Se algum puder ajuda, agradeço
Editado pela última vez por Flavia.lm em 08 Fev 2011, 12:49.
Razão: Adequar o título ao padrão da seção

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hi there,
"A esta altura,ele já tinha chegado a casa dos cinquenta anos de idade,e queria se exibir no reino dos mestres lendários.Assim ele começou a construir uma escultura macissa de duas peras com gotas de orvalho levemente presas a elas."


Parece texto bíblico!Bye! See ya!All the best!
Donay, vlw

Parei agora no... wreaked hovac

"In fact, the giant pears were so significant that they truly wreaked havoc on the Earth's rotation,"

Isso não é um texto biblico não, é um livro de um linguagem de programação, chamada Ruby....http://poignantguide.net/ruby/.

Brigadão
Já me ajudaram.

O significado é avacalhar, atrapalhar geral, trazer o caos.

vlw