Tradução de "Called worries that it would infringe"

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4085 7 76
Russia's sports minister, Vitaly Mutko, said at the weekend that the law does not violate any rights and called worries that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators "overblown," the state R-Sport news agency reported.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Simon Vasconcelos escreveu:Henry, a frase destacada poderia ser reescrita da seguinte forma?

...called worries overblown because the law would infringe upon the freedoms of athletes and spectators.


Não! Altera o sentido! Veja bem a diferença entre

that = de que (e)
because = porque

Essa qualificação "that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators" pertence com "worries". "Because" modifica o sentido, e de fato desliga as duas partes.

"Because", significando "that", ocorre entre nativos em frases desse tipo, mas é um emprego equivocado.

But you ask a good question, which shows you are getting into significant issues of word order in English.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
and called worries that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators "overblown,"

e chamou de exagerado os temores de que essa lei violaria os direitos dos atletas e espectadores
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4085 7 76
Henry, a frase destacada poderia ser reescrita da seguinte forma?

...called worries overblown because the law would infringe upon the freedoms of athletes and spectators.