Cartas de HenriqueVIII para Ana Bolena - Tradução em português

Estou tentando traduzir todas as 17 cartas de Henrique VIII para Ana Bolena, e ainda nem consegui terminar a primeira. Só final da carta que eu não consegui mesmo traduzir:

"And if it does not please you to answer me in writing, appoint some place where I may have it by word of mouth, and I will go thither with all my heart."

Acabei traduzindo como ".E se isso não lhe agrada, que você me responda, por escrito, algum lugar em que eu tenha falado da boca para fora, e eu irei silenciá-lo com todo meu coração."

Mas tenho quase absoluta certeza que está errado.

Também estou com uma dúvida: "having been for above a whole year stricken with the dart of love" seria "tendo sido atingido por um ano inteiro pelos dardos do amor,";
Primeiramente eu traduzi como dardos, mas depois vi um filme onde traduziram como flechas. Qual dos dois está certo?

Agradeço muito se me ajudarem ^^
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 22 Jan 2011, 17:28.
Razão: Organizar o título

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Nyel,

"And if it does not please you to answer me in writing, appoint some place where I may have it by word of mouth, and I will go thither with all my heart."

"E se não te agradar me responder por escrito, indique um lugar onde isto possa ser dito, e irei para lá com todo meu coração."

"having been for above a whole year stricken with the dart of love."

"ter sido, por mais de um ano, atingido pela flecha do amor."

Bem-vinda ao fórum!
Obrigada pelas correções e pelo comprimento ! Ajudou muito!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!