Cartas de HenriqueVIII para Ana Bolena - Tradução em português
Estou tentando traduzir todas as 17 cartas de Henrique VIII para Ana Bolena, e ainda nem consegui terminar a primeira. Só final da carta que eu não consegui mesmo traduzir:
"And if it does not please you to answer me in writing, appoint some place where I may have it by word of mouth, and I will go thither with all my heart."
Acabei traduzindo como ".E se isso não lhe agrada, que você me responda, por escrito, algum lugar em que eu tenha falado da boca para fora, e eu irei silenciá-lo com todo meu coração."
Mas tenho quase absoluta certeza que está errado.
Também estou com uma dúvida: "having been for above a whole year stricken with the dart of love" seria "tendo sido atingido por um ano inteiro pelos dardos do amor,";
Primeiramente eu traduzi como dardos, mas depois vi um filme onde traduziram como flechas. Qual dos dois está certo?
Agradeço muito se me ajudarem ^^
"And if it does not please you to answer me in writing, appoint some place where I may have it by word of mouth, and I will go thither with all my heart."
Acabei traduzindo como ".E se isso não lhe agrada, que você me responda, por escrito, algum lugar em que eu tenha falado da boca para fora, e eu irei silenciá-lo com todo meu coração."
Mas tenho quase absoluta certeza que está errado.
Também estou com uma dúvida: "having been for above a whole year stricken with the dart of love" seria "tendo sido atingido por um ano inteiro pelos dardos do amor,";
Primeiramente eu traduzi como dardos, mas depois vi um filme onde traduziram como flechas. Qual dos dois está certo?
Agradeço muito se me ajudarem ^^
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
TESTE DE NÍVEL