Tradução de "community based writing forum"

"In the real world, SCP is a community based writing forum where people write different articles or SCPs based on the universe."

Nesse caso, qual seria a tradução mais precisa?:

(...) é um fórum de escrita baseada na comunidade...
(...) é uma comunidade baseada no fórum de escrita...

Qual das duas opções é válida? Caso nenhuma for, poderiam me sugerir uma opção melhor?

Parece que existe uma diferença entre "-based" (based com hífen logo após um determinado substantivo) e based sem hífen.
Por favor, iluminem minha mente quanto a isso.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 43395 6 33 763
Eu diria que é "um forum com "enfoque comunitário" para se escrever sobre SCP." (isto é, com enfoque em pessoas com interesses em artigos SCP)
Ou ainda - para pessoas da "comunidade SCP", cujo interesse são artigos SCP.

Espero que tenha melhorado a compreensão, agora é só ligar os pontos.