Tradução de "death looms as serious thread "

Avatar do usuário Sarahkl 25
death looms as serious thread

Contexto:

“DAY 100! MADE IT!...But in weakest condition of life. Death looms as serious threat. Too weak to walk out, have literally become trapped in the wild"

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Correção:

"Death looms as a serious threat".

Sugestão de tradução:

"Centésimo dia. Consegui! Mas me encontro extremamente fraco. A morte se avulta como uma ameaça palpável (a morte parece muito provável). Fraco demais para escapar, eu fiquei literalmente preso no ermo / na selva / no meio do nada".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Como disse a Juliana, a frase original estaria correta se fosse: "Death looms as a serious threat".

Eu interpretaria como: "A morte surge/aparece como uma séria ameaça".