Did you ever had the feeling... - Tradução em português

Oi gente, eu gosto de traduzir (tentar) a maioria dos textos que eu leio, pra melhorar meu Inglês.
Então, eu traduzi um texto pequeninho que eu acabei de ler e queria que alguém corrigi-se pra mim se possível:


Did you ever had the feeling that your friends are always prettier and friendly than you?
Have you already got you lowering down at parties whens someone are going to cross your path
Have you also been rehearsing phrases and posing in front of the mirror to attract attention?
Because you gotta know that these are some of the "registered tradmarks" of shy people.
In love, then, this problem becomes a monster of seven heads. If this is your case, it's time to finally end up with that



O texto em Português é esse:
Você já teve a sensação de que os seus amigos são sempre mais bonitos e simpáticos que você?
Já se pegou abaixando o olhar em festas quando alguéma ameaça cruzar o seu caminho?
Já ficou ensaiando frases de efeito e poses na frente do espelho para chamar a atenção?
Pois saiba que essas são algumas das marcas registradas das pessoas tímidas.
No amor, então, esse problema vira um bixo-de-sete-cabeças. Se for o seu caso, chegou a hora de acabar de vez com isso.


Thank you very much!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Raul,

Algumas observações:

Amigos são sempre mais bonitos e simpáticos:Your friends are always better-looking and friendlier than you.
Você já se pegou abaixando o olhar em festas?:Did you ever catch yourself looking down at parties?
É marca registrada de pessoas tímidas:This is typical of shy people
Vira um bicho de sete cabeças:It becomes a knotty problem
É hora de acabar de vez com isso:It´s time to put an end to that once and for all!

*Vale observar que com o tempo de estudo é possível perceber que algumas coisas são diferentes,não coincidem.As vezes as palavras se combinam de modo imprevisível.

Bons estudos!
Henry Cunha 3 18 184
Seguindo algumas das indicações do Donay:

Did you ever had the feeling that your friends are always prettier and friendly than you?
Did you ever have the feeling that your friends are better looking and friendlier than you?

Have you already got you lowering down at parties whens someone are going to cross your path
Have you (ever) caught yourself (at parties) looking down when someone is crossing your path (at parties)?
("Ever" e´facultativo.) (Escolha onde colocar "at parties".)

Have you also been rehearsing phrases and posing in front of the mirror to attract attention?
Have you ever rehearsed turns of phrases and poses in front of the mirror, with the aim of attracting attention?
(Simplificando o verbo um pouco. S prefere o mais complicado, omita "ever":
Have you been rehearsing...and posing in front... .)

Because you gotta know that these are some of the "registered tradmarks" of shy people.
Because you have to know (that) these are the marks of shy people.
("Gotta" is ok if you´re talking -- and in writing, if you´re sure of the intended informality.)

In love, then, this problem becomes a monster of seven heads. If this is your case, it's time to finally end up with that.
In love, then, this becomes the six-headed monster. If this is your case, it´s time to put an end to it.
(The monster Scylla of mythology had six heads. "This" and "that" don´t work together, but "this" and "it" do.)

Na verdade só prestei atenção à sua versão em inglês. Vc já traduz muito bem.

Regards