Don't think about - Tradução em português

oi, a frase é a seguinte:

''Don't think about waking me up''

eu entendi 2 sentidos nela:

1- nem pense em me acordar/não me acorde em hipótese alguma
e
2-não pense na possibilidade de que eu possa acordar pois não terá problema, ou seja, faça o que for preciso sem pensar se vai me acordar ou não

ou seja, são totalmente distintas, mas me ficou a dúvida :mrgreen:

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Kamaggots,


-''Don't think about waking me up''. A opção mais coerente neste caso, a meu ver é:
1- nem pense em me acordar/não me acorde em hipótese alguma.
-
2-não pense na possibilidade de que eu possa acordar pois não terá problema, ou seja, faça o que for preciso sem pensar se vai me acordar ou não
Para este caso, minha sugestão é: "Don't think you'll wake me up.''


Boa sorte!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!