E! news - Tradução em português

As matérias e reportagens do E! News são sempre muito difíceis de entender, como essa aqui:

She may have recently referred to boyfriend Reggie Bush as "hubby," but the inaccurate term of endearment is as close to marital bliss as Kim Kardashian is gonna get for the time being.

The reality star and recently ousted Dancing With the Stars hot stepper has shot down reports that she's engaged to her NFL beau, rumors which began this morning when a Kardashian imposter posted the phony news on Facebook.

Equally taken aback by the already-gaining-ground hoax was Bush himself...

Alguém poderia traduzir os termos em negrito?Essas expressões são muito utilizadas?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá GAM,


1)Hubby=Marido

2)Ousted=Expulso,destronado.

3)Hot stepper=Dançarino(a) profissional "atraente"

4)Shot down=Detonou

5)Beau=Amante ou amigo íntimo de uma mulher

6)Imposter=Impostor

7)Equally=Igualmente.

8)Already gaining ground hoax=Trote que já ganhava terreno.

Best wishes!
Nice!
And what would be "as close to marital bliss as Kim Kardashian is gonna get for the time being"?
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá GAM,

"Tão próximo da felicidade matrimonial quanto o Kim Kardashian vai chegar por enquanto."


Best wishes!