Tradução de "face-saving, etc"

Hello everybody! Can you give me a help hand? I am looking for the translation of the uppercase's words below. I rewrote all sentence in order you guys understand the context and to make sense. Thanks

For example, what is perceived as a conflict for a leader from a FACE-SAVING culture like China may be considered as a mere exchange of views by a leader from the US. Thus leaders in Credit Suisse adopted “Project Copernicus” to TRANSFER BUREAUCRACY TO FLUID AND AMORPHOUS ORGANIZATIONAL STRUCTURE provides the context within which cross-cultural management can be effected.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 3935 10 87
Minha sugestão:

Que mantém (ou preserva) a dignidade, evitando constrangimento.

Até mais.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
O que é percebido como apenas uma "troca de idéias" (no Rio pode-se falar assim), uma discussão ou debate, troca de opiniões - pacíficos.
Isto é, sem nenhuma tensão (envolvida) neles. Isto devido à cultura de "salvar as aparências/salvação de aparências" (desculpe a "salvação'', mas parece caber melhor que ''salvamento" aqui.) que eles mantêm.
Devido aos fatores sociais hierarquicos e tradicionais da cultura, quando alguém tem algo a dizer a outro mais "senior" ou em mais alto cargo ou função, eles usam "rodeios" ou "muita/bastante deferência" na sua comunicação. Caso não o faça haverá retaliações sociais que podem estigmatizar alguém, rejeição no próprio grupo, além de outras consequências.
Isso acontece com sociedades asiáticas e árabes, e até ocidentais em certos casos (algumas organizações governamentais, militares, etc...).
Até em instituições educacionais, um aluno tem que usar expedientes sutis para dar uma nova opinião
para um professor, e se o professor for de faculdade então...!

So, to "save face" can be what like Breck has commented "preservar a dignidade, evitando constrangimento".

Example:
You said something that is a lie, your boss, peer, or parent is not buying that but they don´t want you seem bad in front of outsiders, they may not talk about your character flaw to save your face. (não te envergonhar, não te constranger ou evitar que você seja visto com maus olhos, e...as consequencias disso.)

A kid is playing, he climbs a guava tree, it´s raining, he slips and fall down. He makes a straight face and says "it didn´t hurt, indeed I meant that stunt." To save face, otherwise they friends would laught at him and say "I told you so."
(save face here is tantamount to "[para] evitar críticas/zombaria etc")
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
In other words, Suzi, a subordinate is to adress your superior in roundbout ways, to give circular/circuitous suggestions and deferential hints, almost to the point of feeling guilty of giving bad news, never call a spade a spade.


That discrepancy between the Asian and American culture sometimes may have dangerous consequences, like when that plane was to run out of fuel and they don´t properly "clued" the flight control people.
http://blogs.wsj.com/middleseat/2008/12 ... e-crashes/
http://news.nationalpost.com/full-comme ... ss-culture

Conversely, there is this American guy that was judged and found guilty of a offense in Thailand, he was a reporter and used a bullet-proof vest, a criminal offense in Thailand.
http://www.smh.com.au/world/thailand-pr ... k7l0g.html


Culture is one thing, but he who travels or need to communicate with others need to have this in mind.