Tradução de "(...) when you're not saving the world"

95
No título musical de Hans Zimmer, está como:

"What are you going to do when you're not saving the world"

Logo, a tradução que o Google deu foi:
O que você vai fazer quando não estiver salvando o mundo?

O certo, então, não seria assim: (?)
O que você vai fazer quando não der (ou não puder) salvar o mundo?

E a música é do filme Armagedon.

Até!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
47895 6 40 850
In fact Google´s translation is right.
The "you are" in "when you are not saving the world" isn´t about the current time, but something planned. That is indicated by the part "what are you going to do..."

"quando não der para salvar o mundo" would be something like "when it is not possible to save the world" OR "when you are unable to save the world."

95
Sure!

So... I'm going be an ordinary human being, enjoying my hobbies: connected on the internet, traveling, studying, listening to music, reading, cooking, painting, sleeping or eating or going around into the park ...

And one of you?