Tradução de "(...) when you're not saving the world"

No título musical de Hans Zimmer, está como:

"What are you going to do when you're not saving the world"

Logo, a tradução que o Google deu foi:
O que você vai fazer quando não estiver salvando o mundo?

O certo, então, não seria assim: (?)
O que você vai fazer quando não der (ou não puder) salvar o mundo?

E a música é do filme Armagedon.

Até!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 45295 6 35 800
In fact Google´s translation is right.
The "you are" in "when you are not saving the world" isn´t about the current time, but something planned. That is indicated by the part "what are you going to do..."

"quando não der para salvar o mundo" would be something like "when it is not possible to save the world" OR "when you are unable to save the world."
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Sure!

So... I'm going be an ordinary human being, enjoying my hobbies: connected on the internet, traveling, studying, listening to music, reading, cooking, painting, sleeping or eating or going around into the park ...

And one of you?