Tradução de "Get In e Get Into''

Olá,

Gostaria de saber a diferença entre get in e get into e a tradução mais correta para elas.
Get somebody into somewhere ..Like '' you are totally getting me into havard universitty" Qual a melhor tradução do 'get into'' nessa frase ? E poderia utilizar o 'get in'' nessa frase , ao invés de ''get into''?

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
"Get in" significa entrar dentro de qualquer coisa (objeto, casa, café...)
ENquanto que get into utilisa se para dizer que estas a entrar no ritmo, ou musica, filme...

EX : Get in! I want to show you my new house.

EX: I'm getting into this song !
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
"Get into" é comumente seguido por um substantivo. "Get in" não - exceto em contextos informais ou em expressões cotidianas corriqueiras, como "get in the car" (entre no carro) etc. Compare as frases com "get in" e "get into", e suas respectivas traduções:

It took me a while getting in / It took me a while getting into the house.
Demorou um pouco para eu entrar / Demorou um pouco para eu entrar na casa.

We got in at six / We got into Heathrow's Airport at six.
Nós chegamos às seis / Nós chegamos no aeroporto de Heathrow às seis.

Did you manage to get in? / Did you manage to get into the apartment?
Vocês conseguiram entrar? / Vocês conseguiram entrar no apartamento?

"Get into Harvard University" é a forma habitual e preferível.

"You are totally getting me into Havard University" = Você vai me colocar dentro de Harvard queira ou não (você vai usar sua influência ou posição para garantir minha entrada em Harvard).

"Get into" e "get in" possuem um sem-número de usos, todos mais ou menos relacionados à ideia, figurativa ou concreta, de "entrar", "inserir" (ou "inserir-se") etc.

Bons estudos.