Good on David Beckham... - Tradução em português
So David and Victoria Beckham have been caught polishing their vowels for American audiences. Insufferable pretension or acceptable aspiration?
Good on David Beckham for poshing up his accent. Since moving to America the footballer has reportedly gone upmarket in the way he speaks. Some will accuse a good Essex boy of selling out, of ditching his glottal stops for something more dollified and grand, but what is wrong with that? One of my heroines is Hyacinth Bucket (pronounced Bouquet) from TV's Keeping Up Appearances. She is socially ambitious and, all right, laughably snobbish, but one woman's snobbery is another's aspiration. Aspiration is essential to good manners and social mobility.
Por favor, traduzir as partes em negrito. Obrigado.
Good on David Beckham for poshing up his accent. Since moving to America the footballer has reportedly gone upmarket in the way he speaks. Some will accuse a good Essex boy of selling out, of ditching his glottal stops for something more dollified and grand, but what is wrong with that? One of my heroines is Hyacinth Bucket (pronounced Bouquet) from TV's Keeping Up Appearances. She is socially ambitious and, all right, laughably snobbish, but one woman's snobbery is another's aspiration. Aspiration is essential to good manners and social mobility.
Por favor, traduzir as partes em negrito. Obrigado.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Votos
TESTE DE VOCABULÁRIO