Got the keys - Tradução em português

Olá pessoal!

Essa questão agora nasce de um episódio de "Friends" (todo mundo orienta estudante de inglês a treinar com Friends né! Hahaha)

Na cena, Monica diz ao pessoal, quando estão saindo de casa: "Got the Keys".

Todos saem e, na volta, percebem que estão presos do lado de fora e ninguém tem a chave. Então Rachel diz que Monica deveria ter a chave pois disse "Got the Keys!". Monica rebate dizendo que, na verdade, ela disse "Got the Keys?".

Ou seja, as duas discutem apenas se ela falou de maneira exclamativa ou interrogativa.

Eu assisti a cena com Legenda PT e Legenda EN. Nessa versão traduzida, é curioso pois o tradutor não trabalha a questão interrogativa/exclamativa (como surge originalmente na versão legendada em EN) - A tradução dizia "Peguem as chaves!" e "Peguei as Chaves!"

Mas pra mim ficou um pouco confuso esse diálogo, eu imaginava pegar as chaves algo mais para "Take the keys", e porque as duas não pegaram a diferença de estar perguntando ou exclamando? Podem me ajudar a entender mais um pouco de como as coisas funcionam na conversação?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 501
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA