Hang me out to dry - Tradução em português
Hi Folks!
I need a help:
I'm trying to translate the song "About a girl", Nirvana, and I couldn't translate this sentence (in bold): "I'll take advantage while/You hang me out to dry/But I can't see you every night/Free."
Would someone help me? Thank You!
I need a help:
I'm trying to translate the song "About a girl", Nirvana, and I couldn't translate this sentence (in bold): "I'll take advantage while/You hang me out to dry/But I can't see you every night/Free."
Would someone help me? Thank You!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
10 respostas
Ordenar por: Data
Olá Aluísio,
Hang out to dry:Deixar em apuros,numa fria,na pior
Bons estudos!
Hang out to dry:Deixar em apuros,numa fria,na pior
Bons estudos!
Hi Aluisio
Long time no see!
hang somebody out to dry
to get someone into trouble, especially by making them take the blame for a bad situation When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry.
Não encontrei em nenhum dicionário Ing-Port, mas entendo que seja equivalente ao nosso "deixar na mão". Vamos ver o que dizem os colegas.
p.s.: very nice song
Long time no see!
hang somebody out to dry
to get someone into trouble, especially by making them take the blame for a bad situation When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry.
Não encontrei em nenhum dicionário Ing-Port, mas entendo que seja equivalente ao nosso "deixar na mão". Vamos ver o que dizem os colegas.
p.s.: very nice song
I TOTALLY AGREE!!!!
THANK YOU ALL!
THANK YOU ALL!
See you Flávia!!! Miss you!Flavia.lm escreveu:Hi Aluisio
Long time no see!
hang somebody out to dry
to get someone into trouble, especially by making them take the blame for a bad situation When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry.
Não encontrei em nenhum dicionário Ing-Port, mas entendo que seja equivalente ao nosso "deixar na mão". Vamos ver o que dizem os colegas.
p.s.: very nice song
Fico feliz que vc não tenha pensado que o Kurt quis dizer que alguém tinha pendurado ele no varal para secar.
INGLÊS PARA VIAGENS
HAHAHAHAHAHAHAHAHAH!!!!!!
Fiquei chocado quando eu vi essa tradução no "letras.com.br"
Imagine as "milacrias" que devem ter por lá....
Fiquei chocado quando eu vi essa tradução no "letras.com.br"
Imagine as "milacrias" que devem ter por lá....
Ai ai ai...
Eu tive que checar (não que tenha duvidado de vc, mas tive que ir ver com meus próprios olhos)
E não é que traduziram assim mesmo? A mesma coisa no Terra e no Vagalume. Às vezes eu penso se isso é falta de conhecimento de quem se diz tradutor, ou se é falta de bom senso mesmo.
Eu tive que checar (não que tenha duvidado de vc, mas tive que ir ver com meus próprios olhos)
E não é que traduziram assim mesmo? A mesma coisa no Terra e no Vagalume. Às vezes eu penso se isso é falta de conhecimento de quem se diz tradutor, ou se é falta de bom senso mesmo.
Eu acho que é preguiça mesmo, colocam o texto em um tratutor online e pronto...Acho que o site devia, pelo menos, ter uma equipe de revisores, ou quem sabe, informar que foi um internauta que traduziu... O ruim é que isso deixa as pessoas "mal-acostumadas" e fora da realidade do que o artista quis passar, frustrando muita gente. Certa vez, um amigo meu falou o seguinte: "Cara, por favor, não me mostra a tradução, se não eu vou deixar de gostar da música". Desanimou...
Gente, "to hang someone out to dry" é deixar alguém "com as calças na mão". Pode ser usado "num mato sem cachorro", mas eu prefiro essa pra "up a creek without a paddle".
Ref. dictionary.cambridge
To allow someone to be punished, criticized, or made to suffer in a way that is unfair, without trying to help them.
In a 'romantic' related context, I would think of "você me deixou sozinho(a)" (com um sentimento aqui de ter sido "dumped", deixado pra trás".
Em alguns casos fica aquela sutil nuance de que a pessoa fez muito por aquela pessoa, ou confiou demais, etc, e também de "não esperado". Talvez num estágio iniicial de solidão e não aceitação pelo que o outro fez. Uma espécie de "...a ver navios"...
Na tradução o componente "made to suffer" estaria muito forte e presente, acho que "você me abandonou" até poderia ser usado ali como tradução.
Num contexto de grupo (trabalho, familia, etc) poderia ser o caso de "você não me defendeu/não ficou do meu lado/deixou eu levar a culpa." (quando a pessoa poderia ter feito o contrário.)
Poderia até, mais dramaticamente se dizer "você me jogou ás feras", não fez nada por mim, ou a respeito da situação, me deixou em uma situação difícil.
To allow someone to be punished, criticized, or made to suffer in a way that is unfair, without trying to help them.
In a 'romantic' related context, I would think of "você me deixou sozinho(a)" (com um sentimento aqui de ter sido "dumped", deixado pra trás".
Em alguns casos fica aquela sutil nuance de que a pessoa fez muito por aquela pessoa, ou confiou demais, etc, e também de "não esperado". Talvez num estágio iniicial de solidão e não aceitação pelo que o outro fez. Uma espécie de "...a ver navios"...
Na tradução o componente "made to suffer" estaria muito forte e presente, acho que "você me abandonou" até poderia ser usado ali como tradução.
Num contexto de grupo (trabalho, familia, etc) poderia ser o caso de "você não me defendeu/não ficou do meu lado/deixou eu levar a culpa." (quando a pessoa poderia ter feito o contrário.)
Poderia até, mais dramaticamente se dizer "você me jogou ás feras", não fez nada por mim, ou a respeito da situação, me deixou em uma situação difícil.