Hustler - Tradução em português
Boa tarde a todos já há algum tempo que ouço esta palavra para alguem que é empreendedor e luta na vida e a unica palavra que me vem na cabeça é LUTADOR.
Gostava de perguntar aos mais experientes aqui uma ajuda na traduçAo desta palavra
Opinioes sao benvindas
Gostava de perguntar aos mais experientes aqui uma ajuda na traduçAo desta palavra
Opinioes sao benvindas
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Antes de trabalharmos com o substantivo hustler, vamos dar uma olhada no verbo to hustle.
To hustle
[verb]
1. [transitive verb] = empurrar [uma pessoa, para ela se mexer]
Ex.: She was hustled into the car.
>> Ela foi empurrada para dentro do carro.
2. [intransitive verb] (AmE) = agir/ir depressa.
Ex.: We hustled out the door.
>> Saímos depressa porta afora.
3. [transitive verb] (AmE) = passar para trás.
_
hustle and bustle
[noun]
>> corre-corre, agitação.
_
hustler
[noun]
[slang]
1. Someone who knows how to get money from others, generally selling drugs, rolling dice, pimping your hustling for money.
>> Alguém que sabe como ganhar dinheiro dos outros, geralmente vendendo drogas, jogando dados, atiçando o seu impulso por grana.
- apostador (jogador);
2. A prostitute.
- uma prostituta;
3. A swindler.
- um trapaceiro;
4. An enterprising person determined to succeed, often in a freelance manner, even through unlawfully activities.
>> Uma pessoa empreendedora determinada a ter sucesso, frequentemente como um freelancer, mesmo através de atividades ilícitas.
_
REFERENCES:
(1) KIPFER, Barbara Ann, PhD.; CHAPMAN, Robert L., Ph.D. Dictionary of American Slang . The Dictionary of American Slang. 4th ed. HarperCollins Publishers. 2007.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd. 2008.
To hustle
[verb]
1. [transitive verb] = empurrar [uma pessoa, para ela se mexer]
Ex.: She was hustled into the car.
>> Ela foi empurrada para dentro do carro.
2. [intransitive verb] (AmE) = agir/ir depressa.
Ex.: We hustled out the door.
>> Saímos depressa porta afora.
3. [transitive verb] (AmE) = passar para trás.
_
hustle and bustle
[noun]
>> corre-corre, agitação.
_
hustler
[noun]
[slang]
1. Someone who knows how to get money from others, generally selling drugs, rolling dice, pimping your hustling for money.
>> Alguém que sabe como ganhar dinheiro dos outros, geralmente vendendo drogas, jogando dados, atiçando o seu impulso por grana.
- apostador (jogador);
2. A prostitute.
- uma prostituta;
3. A swindler.
- um trapaceiro;
4. An enterprising person determined to succeed, often in a freelance manner, even through unlawfully activities.
>> Uma pessoa empreendedora determinada a ter sucesso, frequentemente como um freelancer, mesmo através de atividades ilícitas.
_
REFERENCES:
(1) KIPFER, Barbara Ann, PhD.; CHAPMAN, Robert L., Ph.D. Dictionary of American Slang . The Dictionary of American Slang. 4th ed. HarperCollins Publishers. 2007.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd. 2008.
Bom dia, tudo isso está certo mas procuro a palavra em portugues, e empreendedor será a mais proximas mas de longe que é inadequada.
Portanto começo a assumir que nao existe uma ...
Outra expressao tambem que ao longo dos anos usamos aqui se usa em Portugal é "granda pinta" para destacar alguem que dá ou quer tentar dar nas vistas, qual seria a vossa opiniao sobre como traduzir pra o ingles?
Cumprimentos
Portanto começo a assumir que nao existe uma ...
Outra expressao tambem que ao longo dos anos usamos aqui se usa em Portugal é "granda pinta" para destacar alguem que dá ou quer tentar dar nas vistas, qual seria a vossa opiniao sobre como traduzir pra o ingles?
Cumprimentos
Acho que ficaria mais fácil se você desse um exemplo da palavra em uma frase.
Fico no aguardo.
Fico no aguardo.
Ref. infopedia
Looks like there's some, somehow outdated expressions (but used sometimes around here) "dar na pinta" (some quality shows) as in "his Braziliian accent shows" (dá na pinta, se 'entrega' ou entrega que ele é brasileiro, etc) and "ser boa pinta" (ser estiloso, etc - to be a dapper).
Ref. miomarino I mean, not just dressing dapper, but being a dapper in life style.
Ref. miomarino
Ref. thecut
But the initial and then the subsequent post doesn't provide us the complete picture of where we should get at...but we'll try hard.
I mean, I think Tyah Go (likely a moniker for Tiago), perhaps he wants some expression to mean someone someone's attempt at dapper, but failing at it. Something almost close to 'pretending'.
Anyway, this is an educated guess of sorts, certainly it will need some 'rerouting' to reach accuracy.
This is just a kick-off, the ball is your court now.
Looks like there's some, somehow outdated expressions (but used sometimes around here) "dar na pinta" (some quality shows) as in "his Braziliian accent shows" (dá na pinta, se 'entrega' ou entrega que ele é brasileiro, etc) and "ser boa pinta" (ser estiloso, etc - to be a dapper).
Ref. miomarino I mean, not just dressing dapper, but being a dapper in life style.
Ref. miomarino
Ref. thecut
But the initial and then the subsequent post doesn't provide us the complete picture of where we should get at...but we'll try hard.
I mean, I think Tyah Go (likely a moniker for Tiago), perhaps he wants some expression to mean someone someone's attempt at dapper, but failing at it. Something almost close to 'pretending'.
Anyway, this is an educated guess of sorts, certainly it will need some 'rerouting' to reach accuracy.
This is just a kick-off, the ball is your court now.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO