I for one - Tradução em português

I need some help about this sentence, I guess that the context is set in stone, but I prefer to be sure and to know why this structure. Besides, I'd like to know when it can be used, because I've never seen, unless in this text in my grammar book!

" I, for one, don't think it will hurt anyone at all "

I imagine something like: ( Quanto a mim, eu nao acho que isso machucará nalguém em nada )

Once again I resort to you, seeing that we can find a lot of excellent topics discussed by all of you here!!!

Merry Christmas for everybody!!!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Flavia.lm 1 10 96
Olá Ricardo

Gostei da pergunta!

Um tópico de alguns dias atrás discutiu o uso de "Eu mesmo (...)". Em um dos exemplos do Henry ele usa a forma "I, for one, ...". Acredito que o sentido de "quanto a mim" seja semelhante, e, por isso, entendo que a sua equivalência Inglês-->Português esteja correta sim. Veja o tópico em questão e me diga se concorda:

i-or-me-t6622.html

Só uma observação: at all, normalmente usado no final das frases, sempre em frases negativas, serve para dar ênfase, significa "mesmo".

Portanto: Qto à mim, acho que não machucará ninguém mesmo / Eu, particularmente, acho que isso não machucará ninguém mesmo / Qto à mim, acho que realmente não irá machucar ninguém.

regards,
Flávia